Julia Nemirovskaya. Coffee at Night. Translation by Boris Dralyuk

Also in Translations:

coffee (1)
Julia Nemirovskaya. Coffee at Night. Translation by Boris Dralyuk


Ночью дрогнет летевшая к морю рука,
Тронет тапочек, к полу прижавший затылок,
И вскочу, как наткнувшись на слово тоска
В книге – вправду тоскуя сто тысячью жилок.
Что бы сделать? Не чёрту ли душу продать,
Чтобы разные жизни за жизнь повидать?
Чем бы быстро заесть неожиданный вкус
Ночи-глины, в которую я превращусь?

Выпью кофе – и новая мысль обожжёт:
Пока ночь нерушима и время идёт,
Как бессильна печаль перед силою сил,
Перед радостью сонных развернутых крыл!


~ ~ ~

My hand, flying seaward, will tremble at night,
touch a slipper that’s resting its head on the floor,
and I’m startled – as when, in a book, I catch sight
of “despair” … and it seeps into my very core.
What to do? Call the devil and trade in my soul
for a tour of new lives while I live? How I yearn
to wash down this flavor – so sudden, so dull –
of the clay of the night, into which I will turn…

I drink coffee – and then a new thought scalds my mind:
while night doesn’t break and time runs on its course,
sorrow loses its power when faced with that force,
with the joy of two somnolent wings spreading wide!

Translated from Russian by Boris Dralyuk

About the Author:

Julia Nemirovskaya
Oregon, USA

Julia Nemirovskaya was  part of Kovaldzhi’s Seminar and Poetry Club New Wave Poets. She published several collections of verse and short stories, a novel, and a book on Russian Cultural History (with McGrow-Hill, 1997, 2001). Her work appeared in Znamya, LRS, GLAS,  Asymptote, Vozdukh,  Novyi Bereg,  Okno,  Stanford Literary Magazine, etc. in Russian, French, English, and Bulgarian. She is currently teaching and directing student’s theater at the University of Oregon.

About the Translator:

Dralyuk - 2018 - small (1)
Boris Dralyuk
Los Angeles, CA

Boris Dralyuk is the Editor in Chief of the Los Angeles Review of Books. He is co-editor (with Robert Chandler and Irina Mashinski) of The Penguin Book of Russian Poetry, editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution and Ten Poems from Russia, and translator of Isaac Babel, Mikhail Zoshchenko, and other authors. His poems have appeared or are forthcoming in The New York Review of BooksThe Hopkins ReviewThe New CriterionThe Yale ReviewFirst ThingsThe Georgia Review, and elsewhere, and his collection My Hollywood and Other Poems will be published by Paul Dry Books in April 2022.

Julia Nemirovskaya Юлия Немировская
by Aleksandr Kabanov

A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

by Andrey Kneller

In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.

by Osip Mandelstam

This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.

by Kristina Gorcheva-Newberry

Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.


by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40