Ночью дрогнет летевшая к морю рука,
Тронет тапочек, к полу прижавший затылок,
И вскочу, как наткнувшись на слово тоска
В книге – вправду тоскуя сто тысячью жилок.
Что бы сделать? Не чёрту ли душу продать,
Чтобы разные жизни за жизнь повидать?
Чем бы быстро заесть неожиданный вкус
Ночи-глины, в которую я превращусь?
Выпью кофе – и новая мысль обожжёт:
Пока ночь нерушима и время идёт,
Как бессильна печаль перед силою сил,
Перед радостью сонных развернутых крыл!
~ ~ ~
My hand, flying seaward, will tremble at night,
touch a slipper that’s resting its head on the floor,
and I’m startled – as when, in a book, I catch sight
of “despair” … and it seeps into my very core.
What to do? Call the devil and trade in my soul
for a tour of new lives while I live? How I yearn
to wash down this flavor – so sudden, so dull –
of the clay of the night, into which I will turn…
I drink coffee – and then a new thought scalds my mind:
while night doesn’t break and time runs on its course,
sorrow loses its power when faced with that force,
with the joy of two somnolent wings spreading wide!
Translated from Russian by Boris Dralyuk
Julia Nemirovskaya was part of Kovaldzhi’s Seminar and Poetry Club New Wave Poets. She published several collections of verse and short stories, a novel, and a book on Russian Cultural History (with McGrow-Hill, 1997, 2001). Her work appeared in Znamya, LRS, GLAS, Asymptote, Vozdukh, Novyi Bereg, Okno, Stanford Literary Magazine, etc. in Russian, French, English, and Bulgarian. She is currently teaching and directing student’s theater at the University of Oregon.
Boris Dralyuk is the Editor in Chief of the Los Angeles Review of Books. He is co-editor (with Robert Chandler and Irina Mashinski) of The Penguin Book of Russian Poetry, editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution and Ten Poems from Russia, and translator of Isaac Babel, Mikhail Zoshchenko, and other authors. His poems have appeared or are forthcoming in The New York Review of Books, The Hopkins Review, The New Criterion, The Yale Review, First Things, The Georgia Review, and elsewhere, and his collection My Hollywood and Other Poems will be published by Paul Dry Books in April 2022.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.
This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!
“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.
Julia Wiener was born in the USSR a few years before the Second World War; her youth was spent during the “Thaw” period, and her maturity coincided with the years of “Soviet stagnation”, which, in her case, ended with her emigration to Israel in the early 1970s. Her wartime childhood, her Komsomol-student youth, her subsequent disillusionment, her meetings with well-known writers (Andrei Platonov, Victor Nekrasov, etc.) are described in a humorous style and colorful detail. Julia brings to life colorful characters – from her Moscow communal apartment neighbors to a hippie London lord, or an Arab family, headed by a devotee of classical Russian literature. No less diverse are the landscapes against which the events unfold: the steppes of Kazakhstan, the Garden of Gethsemane, New York, Amsterdam, London.
Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.