Poets of Ukraine. Lyudmyla Khersonska. Two Poems on War. Translations by Nina Kossman

Also in Translations:

1. Guernica by Pablo Picasso(1) Fragment
Picasso's "Guernica" (a fragment)
Poets of Ukraine. Lyudmyla Khersonska. Two Poems on War. Translations by Nina Kossman


when war comes – don’t keep quiet, scream,
scream bastards, scream beasts, executioners,
don’t pretend that nothing is going on,
don’t be afraid to disturb anyone;
when there’s war, it’s no sin to wake them all up.
scream to the whole country, scream to all other countries,
open windows wide, don’t keep it in, don’t keep quiet,
don’t eat the damn thing in secret, don’t choke on it.
are any human ones left here? respond!
if the human is gone, then mankind is done for.
it seemed there were plenty to last a while, but now there aren’t enough,
he hides his head in his shoulders, he hides his eyes in his head,
he doesn’t mind, he’s practically saying yea.
so try to push him every which way,
don’t let him be silent, make him scream too,
let him not pretend that nothing is going on.
even if he’s the last man, bring him back,
turn him to face reality, to face the war,
explain to him it’s not outside the window, it’s not out there,
it’s right here, next to his home and work,
next to his mute self, his silent self, squeezing out words with difficulty,
teach him to speak, to scream in syllables.
only don’t be silent. you can’t be silent about the war.

приходит война – ты не молчи, кричи.
сволочи, кричи, твари, кричи, палачи,
не делай вид, что ничего не происходит,
не бойся тревожить всех,
тормоши, буди – когда война, разбудить не грех.
кричи на всю страну, на все другие страны кричи,
окна пошире раскрой, не глотай ее, не молчи,
не жри ее втихаря, проклятую, не давись.
остался где человек? отзовись!
если человек ушел, так бывает, что закончился человек,
казалось на наш век хватит, не хватило на век,
прячет голову в плечи, в голове прячет глаза,
он не против, он, практически, за.
так ты его, человека, расталкивай со всех сторон,
пусть не молчит, пусть тоже кричит он,
пусть не делает вид, что не произошло ничего.
даже последнего человека, верни его,
поверни лицом к реальности, лицом к войне,
объясни человеку, она не за окном, не вовне,
рядом с ним, там, где работа и дом,
рядом с немым, молчащим, выдавливающим фразу с трудом,
научи его говорить, по слогам кричать.
только не надо молчать. о войне не надо молчать.

* * *
she says it’s a carnival in venice, it’s spring,
while here a leader is peeling open his eyelids swollen with sleep,
while here, a louse is readying itself to drink some blood,
she says it’s carnival time, your partner is masked,
and here we have masked fighters, slits instead of their eyes,
she says, over there the masks are different, fancy masks,
and here a new death is added to the anniversary of a death,
to call a war a provocation – this takes some smarts,
she says venice, she repeats carnival,
everyone who didn’t fight has been to Venice,
such a colorful feast, such noise, such clamor,
war is not terrible for those who have not fought.

она говорит, в венеции карнавал, весна
а тут вождь веки припухшие отодрал ото сна,
а тут вошь ядреная прикладывается к крови,
она говорит, карнавал, в маске твой визави
а тут в маске боевики, прорези вместо глаз,
она говорит, иные, нарядные маски у нас
а тут к годовщине смерти добавляют новую смерть,
назвать войну провокацией это надо суметь
она говорит, венеция, она твердит, карнавал,
каждый бывал в венеции из тех, кто не воевал,
какой красочный праздник, шум веселый и гвалт,
какая война нестрашная для тех, кто не воевал.


About the Author:

1. другое фото Л. Х.
Lyudmyla Khersonska
Odessa, Ukraine

Lyudmyla Khersonska was born in Odessa in 1964. She is the author of four award-winning books of poetry. Her poems were published in many literary magazines in Ukraine and other countries. Her work was translated into German, English, Polish, and Lithuanian. A book of her poems in English translations, Today Is a Different War, was published by Arrowsmith in 2023.

About the Translator:

Nina Kossman
New York, USA

Nina Kossman’s nine books include three books of poems, two books of short stories, an anthology she edited for Oxford University Press, , two books of translations of Marina Tsvetaeva’s poetry and a novel. Her work has been translated from English into French, Spanish, Greek, Japanese, Hebrew, Persian, Chinese, Russian, Italian, Danish, and Dutch. Her Russian work was published in Russian periodicals in and outside of Russia. She is a recipient of an NEA fellowship, UNESCO/PEN Short Story award, grants from the Onassis Foundation, the Foundation for Hellenic Culture, etc. Her website is https://ninakossman.com/.

Ludmila Khersonsky Людмила Херсонская
by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40