Michael Dynkin. Translated by Anna Krushelnitskaya

Also in Translations:

58cd6042d23e500f895f1cb269db8ba5
Michael Dynkin. Translated by Anna Krushelnitskaya

 
THE DRAGON
 
In the left skull, there’s smoke, in the right – a thing of whatever;
It makes you want to brush it off with a taloned paw,
slink into the maw of the shaft down to mother’s nest,
move the dead pieces in a game of chess.
So many of them lie around all day, do nothing at all.
In the left skull, there’s something like a distaste for the hapless,
In the right – still that thing, becoming boundless.
Should we start a little brawl?
Wait for the night, take a nice torch to the village roofs,
Wrap those big and small peasant guts on a spool…
The middle skull says, as he chomps on a cow, sucking the hooves,
“It’s all bare-bald now. We burned it all down, even the school.”
The skulls trade glances and grin.
“Oh yeah, we did. Well… let’s stay in,
play a game of chess with the Leprechaun in the cave.”
The Leprechaun reveals that, in chess, he is not too brave,
especially in cadaver chess: they stink.
The skulls, again, trade glances, laugh and wink,
unwittingly turning to ash every new chess piece.
The Leprechaun goes back to his emeralds and silently lies…
The sky turns cerise;
it’s the snake of the landscape, and he molts,
dripping with blood and soot, colors and bolts.
The sun sinks into the river to seagull cries.
The bald peak is pasted with bodies of Lamiae.
Salamanders put a teakettle on the boulders;
It’s brimming with liquid lava.
 

ДРАКОН

В левом черепе дым, в правом – такое нечто,
впору, блин, отмахнуться когтистой лапой,
тихой сапой скользнуть на дно материнской шахты,
сыграть мертвецами в шахматы.
Сколько их тут днями лежит без дела.
В левом черепе что-то вроде презрения к незадачливым.
В правом – все то же нечто, теряющее пределы.
Может, устроить драчку?
Ночью в селе пустить петуха по кровлям,
выпустить потроха пейзанам и пейзанятам…
Средний череп, обгладывая корову,
говорит: “Да нету уже ни пня там.
Всё спалили давеча, даже школу”.
Черепа переглядываются, ощерясь:
“Вспомнили, да. Что ж… Посидим в пещере,
поиграем в шахматы с Лепреконом”.
Лепрекон сообщает, что в шахматы он не очень,
тем более если трупами, плохо пахнут.
Черепа опять переглядываются, хохочут,
ненароком сжигают свежий набор для шахмат.
Лепрекон молчит, на изумрудах лёжа…
Небеса становятся цвета вишни;
это змей пейзажа меняет кожу,
весь в крови и саже, цветах и вспышках.
Солнце входит в реку под крики чаек.
Лысый пик облеплен телами ламий.
Саламандры ставят на камни чайник,
до краёв наполненный жидкой лавой.

About the Author:

dynkin photo
Michael Dynkin
Ashdod, Israel

Born in 1966 in Leningrad, Michael Dynkin is a Russian poet, author of six books of poetry. His poems have been published in many Russian literary magazines, such as Znamya, Zarubezhnye Zapiski, Volga, etc.

About the Translator:

Krushelnitskaya Pic_East West (1)
Anna Krushelnitskaya
Ann Arbor, MI. USA

Anna Krushelnitskaya (b.1975) lives in Ann Arbor, MI. Anna’s original texts and translations appear in Russian and in English in various print and online publications. She has authored two collections of poems in English. Anna’s most voluminous work is the 700-page bilingual interview collection Cold War Casual/ Простая холодная война (2019).

Michael Dynkin Михаил Дынкин
Bookshelf
by Osip Mandelstam

This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.

by Kristina Gorcheva-Newberry

Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.

 

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura (Художественная литература). Moscow, 1990.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40