Osip Mandelstam. Translations by Alistair Noon

Also in Translations:

220px-NKVD_Mandelstam-300x214 (1)
Osip Mandelstam. Translations by Alistair Noon

Where’s that groaning they nailed and bound up tight –
Prometheus, propping the rock with his body’s aid?
Where is the frowning, yellow-eyed kite
that rushes towards him with claws well-splayed?

Never again will we see such as these,
now tragedy’s used up all its luck.
Call the docker Aeschylus, the logger Sophocles:
these lips will advance to their case’s crux.

An echo and hailing? A guide-pole? No, he’s a ploughshare.
The times are ripe, their theatre of air and stone
has found its feet and everyone stands in the glare,
delivered, deleterious, with no death of their own.

19 January – 4 February 1937
 

Где связанный и пригвожденный стон?
Где Прометей – скалы подспорье и пособье?
А коршун где – и желтоглазый гон
Его когтей, летящих исподлобья?

Тому не быть – трагедий не вернуть,
Но эти наступающие губы –
Но эти губы вводят прямо в суть
Эсхила-грузчика, Софокла-лесоруба.

Он эхо и привет, он веха – нет, лемех…
Воздушно-каменный театр времен растущих
Встал на ноги, и все хотят увидеть всех –
Рожденных, гибельных и смерти не имущих.

19 января – 4 февраля 1937
 

* * *

Twitching my lips, I lie underground,
but my words will be words that pupils recite.

Red Square: no ground on this earth is as round,
a curve that the steely camber connives in.

Red Square: no ground on this earth is as round.
No plan said the camber must spread out that wide

as it tilts to the rice fields, all the way down,
for as long as the planet’s last slave stays alive.

May 1935
 

Да, я лежу в земле, губами шевеля,
Но то, что я скажу, заучит каждый школьник:

На Красной площади всего круглей земля,
И скат ее твердеет добровольный,

На Красной площади земля всего круглей,
И скат ее нечаянно-раздольный,

Откидываясь вниз – до рисовых полей,
Покуда на земле последний жив невольник.

Май 1935
 

* * *

A wave sprints in and cleaves the crest of a wave,
tackling the moon, sad as a waving slave.
It turns and lurches, that eddy of janissaries,
a Constantinople of tides that staves
off sleep and dredges a trench in the sand.

Toothlike, through gloomily thumping air,
the battlements loom on the uncommenced wall.
But the soldiers of paranoid sultans fall –
soaked, forced apart – from the foaming stairs.
Cold eunuchs hand henblane around to them all.

27 June 1935
 

Бежит волна – волной волне хребет ломая,
Кидаясь на луну в невольничьей тоске,
И янычарская пучина молодая,
Неусыпленная столица волновая,
Кривеет, мечется и роет ров в песке.

А через воздух сумрачно-хлопчатый
Неначатой стены мерещатся зубцы,
А с пенных лестниц падают солдаты
Султанов мнительных – разбрызганы, разъяты,
И яд разносят хладные скопцы.

27 июня 1935

About the Author:

Mandelshtam17 (2)
Osip Mandelstam
Russia/ The Soviet Union

Osip Mandelstam [Rus. Осип Мандельштам] (14 January 1891 – 27 December 1938) was one of the greatest Russian poets of the 20th century.  He was arrested in the 1930s and sent into internal exile with Nadezhda Mandelshtam, his wife. Given a reprieve of sorts, they moved to Voronezh in southwestern Russia. In 1938 Mandelstam was arrested again and sentenced to five years in a GULAG camp in the Soviet Far East. He died that year at a transit camp near Vladivostok.

About the Translator:

Alistair Noon photo by Karl Hurst please credit (3)
photo by Karl Hurst
Alistair Noon
Berlin, Germany

Alistair Noon’s translations of Osip Mandelstam, Concert at a Railway Station: Selected Poems, appeared from Shearsman Books in 2018. Two further volumes, The Voronezh Workbooks and Occasional and Joke Poems, are forthcoming from the same publisher in mid-2022. His own poems have appeared in two collections from Nine Arches Press, Earth Records (2012) and The Kerosene Singing (2015), and a dozen chapbooks from various presses. He lives in Berlin.

Osip Mandestam
Bookshelf
by Osip Mandelstam

This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.

by Kristina Gorcheva-Newberry

Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.

 

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura (Художественная литература). Moscow, 1990.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40