Richard Rose. Fallubah is My Name. Translated by Boris Kokotov

Also in Translations:

1. download (7)
Richard Rose. Fallubah is My Name. Translated by Boris Kokotov

Yesterday, I talked with a man who had no hands,

he had seen me standing at a distance, watching, wondering.

Smiling, he came over and seeing my discomfort laughed,

as he greeted me to put me at any ease –

though a handshake was clearly not an option.

“Fallubah”, he informed me, “Fallubah is my name,

I see the curiosity written on your face, my friend.”

Rightly he had interpreted embarrassment acute.

Why had my curiosity allowed me thus to stare?

“I see that you wondering, waiting to know more”,

with which he raised his arms as if I hadn’t seen.

“The rebels, they did this, clean cut with a machete”.

I winced, but he continued none the less.

“No hands meant no more firing guns, you see,

and more than that, it meant I could not work.

So, I became just one more helpless mouth to feed,

a drain on all my poor family’s resources.

You see, not only bullets are used to win a war.”

“But now,” he told me, “I have found that every day is good,

since the days of fighting have gone away,

and here is the city I have made a better life.

Today I teach my children, so they can read and write,

that way I hope that they will not end up like me.

But more important than those basic subjects,

I tell them of the stupidity of men who go to war,

so, in the future no men will feel the need to look at them,

and feel the kind of pity that you feel today for me.

Yesterday, I learned a lesson from a man who has no hands.

Freetown, Sierra Leone
* * *
Ричард Роуз
Меня зовут Фаллуба

Вчера я разговаривал с человеком без кистей рук.

Заметив, что я издалека наблюдаю за ним,

он подошел ближе и, видя мое замешательство,

в виде приветствия рассмеялся –

рукопожатие в данном случае исключалось.

«Фаллуба, – сообщил он, – Меня зовут Фаллуба,

Я увидел любопытство на твоем лице, мой друг».

Он безошибочно истолковал мое смущение.

Как я мог так открыто показать свои чувства?
«Очевидно, ты хотел бы узнать что произошло».

Он поднял обе руки для лучшего обозрения.

«Повстанцы сделали это с помощью мачете».

Я вздрогнул, а он продолжал как ни в чем не бывало.

«Отрубили кисти, чтобы не мог стрелять.

Более того: чтобы не мог работать,

сделался еще одним ртом, который нужно кормить,

бременем для моей и без того бедной семьи.

Для победы все средства были пущены в ход».
«Но в настоящем, – продолжал он – грех жаловаться:

дни сражений остались далеко позади.

Моя жизнь в этом городе повернулась к лучшему.

Я учу своих детей читать и писать,

И к тому же, что еще более важно,

рассказываю им о безумии и ужасах войны,

чтобы их не постигла та же участь,

и в будущем никто не стал смотреть на них

с той жалостью, с какой ты смотрел на меня сегодня».
Вчера я получил урок от человека без кистей рук.

Фритаун, Республика Сьерра Леоне

About the Author:

1. profileimage
Richard Rose
Northamptonshire, UK

Richard Rose is Professor Emeritus in Inclusive Education at the University of Northampton and is the author of more than 100 academic works related to education and children’s rights. His poetry has been published in literary magazines and anthologies in several countries and his collection of poetry, “A Sense of Place” was published by Cyberwit in 2000. He is also the co-author of “Letters to Lucia” a play about James Joyce’s daughter.

About the Translator:

Boris Kokotov
Baltimore, USA

Boris Kokotov was born in Moscow. He has authored several poetry collections in Russian. His translations of works by German Romantic poets were published in “A Century of Translation” (“Век перевода”), an anthology of translated verse, in Moscow. His translation of Louise Glück’s “The Wild Iris” was published by Vodoley (Moscow, 2012). Since 2015, his original work in English, as well as his translations into English, appeared in many literary magazines. He lives in Baltimore.

Richard Rose
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40