Sergey Gandlevsky. Translations by Alexander Stessin

Also in Translations:

Sergey Gandlevsky. Translations by Alexander Stessin
Claude Monet "The Seine at Port Villez"
Sergey Gandlevsky. Translations by Alexander Stessin

1.

All will be found. Chilled by the arduous labor,
one outgrows the frustration at life’s lack of sense,
after years of frenzy and daze. There will be a home
under a pine-covered hill on the Zhizdra or Oka river.
A flock of migrating cranes will converge to the South,
and the falling snow will crowd in Brownian motion.
And the splendor of my surround will be multiplied
by my cognizance thereof before a long parting.
All will happen as midnight in May and sedge by the reach
of a stream, and a jasmine branch touched lightly in passing
cools my forehead. The taste of black tears will be forgotten.
All will be found, all except for a consolation,
a justification. A moment will finally come,
when the question, that has lain dormant, rears its head:
it is time to leave here for good. But where does one go?
A different kind of music dishevels my hair.
And the intrinsic deceit of my craft, now habitual,
can be likened only to asthma in its stifling force.
This is when you appear without a knock
in the walled-off space of my last abode. I greet you
and recognize you. The magic wand of your will
has led me so far, like the hand of a puppeteer,
from the limits of hustle-and-bustle into the land
of silence. But today it’s my turn to break free.
Love you I did. By the magic wand of your will
on the marked notebook sheets, lit ever so dimly
the unending gibberish of my barbaric life
has acquired the neat simplicity of a well-groomed park.
A bench glistens under the paroxysmal rain.
In the wet green of cottonwood nestlings flap their wings.
Why do you cry, oh, insouciant muse of mine,
long-legged girl in rough-cut inexpensive garments?
Do not squeeze my heart in your palm and forgive
the lingering soreness after a short-time friendship.
A seashell holds an entire ocean imprisoned
but the cranial box is too small for the space around me.

2.

The first snow of the season, it fell in slo-mo,
covering the Sokolniki neighborhood,
as the youth, coming home from an afterschool practice,
observed through the thick of his spectacles.
Once a week, caving in to parental persuasion,
he developed a flare for science,
which, combined with a healthy lifestyle,
was to take the edge off his puberty.
The street came into view like a photograph;
file of hospital buildings and shacks,
it seemed to convey an important something:
light above, so to speak, dark below.
And the ancient linden-trees glistened
with such unattainable beauty.
Nowadays a celebrity district,
it was a run-down outskirt back then.
And the youth, he was a quite dreamer:
fame plus leisure, plus love and so forth.
“Say, I were to become a writer,” He mused.
Now he’s got what he wanted.

3.

Farewell to youth, my very own Falstaff,
I board a streetcar.
All part of evolution, I once was
a loafer, but have since become a loner.
And yet this April
with its alcohol-free drip
hits me like booze.
Maybe, it’s time to build a birdhouse,
direct my efforts at a worthy target.
Or, maybe, time to do some target-shooting.
In other words, there is no consolation.

 

Translated from Russian by Alexander Stessin

About the Author:

Sergey Gandlevsky
Sergey Gandlevsky
Moscow, Russia

Sergey Gandlevsky was born in Moscow into a family of engineers. In 1970 he entered the philological faculty of Moscow State University, where he attended  the literary studio “Luch” and became friends with the poets of the future “Moscow time”. Over the past half century, he published several books of poetry and prose, won several prizes, and participated in several festivals.

No data was found
Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Sergey Gandlevsky Сергей Гандлевский
Bookshelf
by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Julia Wiener

Julia Wiener was born in the USSR a few years before the Second World War; her youth was spent during the “Thaw” period, and her maturity coincided with the years of “Soviet stagnation”, which, in her case, ended with her emigration to Israel in the early 1970s. Her wartime childhood, her Komsomol-student youth, her subsequent disillusionment, her meetings with well-known writers (Andrei Platonov, Victor Nekrasov, etc.) are described in a humorous style and colorful detail. Julia brings to life colorful characters – from her Moscow communal apartment neighbors to a hippie London lord, or an Arab family, headed by a devotee of classical Russian literature. No less diverse are the landscapes against which the events unfold: the steppes of Kazakhstan, the Garden of Gethsemane, New York, Amsterdam, London.

by Julia Wiener

Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

Videos
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23