Sergey Gandlevsky. Translations by Alexander Stessin
Sergey Gandlevsky. Translations by Alexander Stessin
Claude Monet "The Seine at Port Villez"
Sergey Gandlevsky. Translations by Alexander Stessin


All will be found. Chilled by the arduous labor,
one outgrows the frustration at life’s lack of sense,
after years of frenzy and daze. There will be a home
under a pine-covered hill on the Zhizdra or Oka river.
A flock of migrating cranes will converge to the South,
and the falling snow will crowd in Brownian motion.
And the splendor of my surround will be multiplied
by my cognizance thereof before a long parting.
All will happen as midnight in May and sedge by the reach
of a stream, and a jasmine branch touched lightly in passing
cools my forehead. The taste of black tears will be forgotten.
All will be found, all except for a consolation,
a justification. A moment will finally come,
when the question, that has lain dormant, rears its head:
it is time to leave here for good. But where does one go?
A different kind of music dishevels my hair.
And the intrinsic deceit of my craft, now habitual,
can be likened only to asthma in its stifling force.
This is when you appear without a knock
in the walled-off space of my last abode. I greet you
and recognize you. The magic wand of your will
has led me so far, like the hand of a puppeteer,
from the limits of hustle-and-bustle into the land
of silence. But today it’s my turn to break free.
Love you I did. By the magic wand of your will
on the marked notebook sheets, lit ever so dimly
the unending gibberish of my barbaric life
has acquired the neat simplicity of a well-groomed park.
A bench glistens under the paroxysmal rain.
In the wet green of cottonwood nestlings flap their wings.
Why do you cry, oh, insouciant muse of mine,
long-legged girl in rough-cut inexpensive garments?
Do not squeeze my heart in your palm and forgive
the lingering soreness after a short-time friendship.
A seashell holds an entire ocean imprisoned
but the cranial box is too small for the space around me.


The first snow of the season, it fell in slo-mo,
covering the Sokolniki neighborhood,
as the youth, coming home from an afterschool practice,
observed through the thick of his spectacles.
Once a week, caving in to parental persuasion,
he developed a flare for science,
which, combined with a healthy lifestyle,
was to take the edge off his puberty.
The street came into view like a photograph;
file of hospital buildings and shacks,
it seemed to convey an important something:
light above, so to speak, dark below.
And the ancient linden-trees glistened
with such unattainable beauty.
Nowadays a celebrity district,
it was a run-down outskirt back then.
And the youth, he was a quite dreamer:
fame plus leisure, plus love and so forth.
“Say, I were to become a writer,” He mused.
Now he’s got what he wanted.


Farewell to youth, my very own Falstaff,
I board a streetcar.
All part of evolution, I once was
a loafer, but have since become a loner.
And yet this April
with its alcohol-free drip
hits me like booze.
Maybe, it’s time to build a birdhouse,
direct my efforts at a worthy target.
Or, maybe, time to do some target-shooting.
In other words, there is no consolation.


Translated from Russian by Alexander Stessin

About the Author:

Sergey Gandlevsky
Sergey Gandlevsky
Moscow, Russia

Sergey Gandlevsky was born in Moscow into a family of engineers. In 1970 he entered the philological faculty of Moscow State University, where he attended  the literary studio “Luch” and became friends with the poets of the future “Moscow time”. Over the past half century, he published several books of poetry and prose, won several prizes, and participated in several festivals.

No data was found
Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Sergey Gandlevsky Сергей Гандлевский
by Gari Light

These English poems by Gari have the same energy and elegance as his Russian poems, and they are enriched by his multilayered, polyphonic use of the English language to express thoughts and feelings with sophistication and humor.

by Marina Tsvetaeva. Translated by Nina Kossman.

This new edition by Shearsman Press (UK) contains translations of Marina Tsvetaeva’s narrative poems (поэмы). They can be seen as markers of various stages in her poetic development, ranging from the early, folk-accented On a Red Steed to the lyrical-confessional Poem of the Mountain and Poem of the End to the more metaphysical later poems, An Attempt at a RoomPoem of the Mountain, a beautiful requiem for Rainer Maria Rilke, New Year’s Greetings, and Poem of the Air, a stirring celebration of Lindbergh’s transatlantic flight and the quest for the soul’s freedom. These translations were first published by Ardis in 1998 and reprinted by Overlook in 2004 and 2009. The current edtion was published by Shearsman Press (UK) in 2021.




Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23