Stephen Oliver. Streets of Kyiv. Translated into Russian by Max Nemtsov

Also in Translations:

Y. 2022_podol
Mikhail Yudovsky. "At Podil"
Stephen Oliver. Streets of Kyiv. Translated into Russian by Max Nemtsov

after Osip Mandelstam

In Red Square, giant plasma screens loom blank
and wall-eyed, there’s no news today. The Kremlin

thug needs time to think. He never counts his
losses, pays no heed to them. His mongoloid eyes

turn unperturbedly to the southwest. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kiev.

Under the black belt moon, he cocks one leg,
a kick to the solar plexus, to the groin, to the temple.

Pectorals flex, Abs ripple. His favourite cocktail,
Polonium-210, he serves up to those who dare oppose.

His expression resembles that of a firing squad,
this former KGB analyst calculates the odds quiet

as frost at midnight, his every move accounted for:
pieces of tibia, femur, cranium, each precious object

finds a place on his chessboard. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kyiv.

* * *

По мотивам Осипа Мандельштама

Бельма плазмы на стенах сегодня пусты,
нынче нет новостей с Красной площади. Кремль

думать будет. Бандит не считает потерь,
их не видит в упор. Чуть пришибленный взгляд

безмятежно бросает к зюйд-весту. Вот-вот —
и вприсядку пойдет по Крещатику он.

На луне — черный пояс; он ногу задрал —
кому в пах, кому в лоб, а кому и подвздох.

Мышцы гибки, пресс в кубиках. Лучший коктейль
из полония — тем, кто сверх меры свистит.

Смотрит, как на расстреле и с тем же лицом,
в КГБ научили просчитывать риск —

ум как инеем в полночь подернут. Любой
хрящ, сустав или череп сгодится на ход,

на доске свое место найдет. И вот-вот
он Андреевским спуском вприсядку пойдет.


Video of Max Nemtsov reading his translation:

About the Author:

1. пхото оф поет
Stephen Oliver
Wellington, New Zealand / Australia

Stephen Oliver is an Australasian poet and voice artist who has also worked as a newsreader, a journalist, and a copy and feature writer. He has published more than 20 volumes of poetry, and his writing has appeared in a range of international journals and anthologies.

About the Translator:

1. Макс Немцов
Max Nemtsov
Moscow, Russia

Max Nemtsov is a literary translator and editor.

Stephen Oliver Стивен Оливер
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40