Stephen Oliver. Streets of Kyiv. Translated into Russian by Max Nemtsov

Also in Translations:

Stephen Oliver. Streets of Kyiv. Translated into Russian by Max Nemtsov
Mikhail Yudovsky. "At Podil"
Stephen Oliver. Streets of Kyiv. Translated into Russian by Max Nemtsov

after Osip Mandelstam

In Red Square, giant plasma screens loom blank
and wall-eyed, there’s no news today. The Kremlin

thug needs time to think. He never counts his
losses, pays no heed to them. His mongoloid eyes

turn unperturbedly to the southwest. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kiev.

Under the black belt moon, he cocks one leg,
a kick to the solar plexus, to the groin, to the temple.

Pectorals flex, Abs ripple. His favourite cocktail,
Polonium-210, he serves up to those who dare oppose.

His expression resembles that of a firing squad,
this former KGB analyst calculates the odds quiet

as frost at midnight, his every move accounted for:
pieces of tibia, femur, cranium, each precious object

finds a place on his chessboard. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kyiv.

* * *

По мотивам Осипа Мандельштама

Бельма плазмы на стенах сегодня пусты,
нынче нет новостей с Красной площади. Кремль

думать будет. Бандит не считает потерь,
их не видит в упор. Чуть пришибленный взгляд

безмятежно бросает к зюйд-весту. Вот-вот —
и вприсядку пойдет по Крещатику он.

На луне — черный пояс; он ногу задрал —
кому в пах, кому в лоб, а кому и подвздох.

Мышцы гибки, пресс в кубиках. Лучший коктейль
из полония — тем, кто сверх меры свистит.

Смотрит, как на расстреле и с тем же лицом,
в КГБ научили просчитывать риск —

ум как инеем в полночь подернут. Любой
хрящ, сустав или череп сгодится на ход,

на доске свое место найдет. И вот-вот
он Андреевским спуском вприсядку пойдет.


Video of Max Nemtsov reading his translation:

About the Author:

Stephen Oliver
Stephen Oliver
Wellington, New Zealand / Australia

Stephen Oliver is an Australasian poet and voice artist who has also worked as a newsreader, a journalist, and a copy and feature writer. He has published more than 20 volumes of poetry, and his writing has appeared in a range of international journals and anthologies.

About the Translator:

Max Nemtsov
Max Nemtsov
Moscow, Russia

Max Nemtsov is a literary translator and editor.

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Stephen Oliver Стивен Оливер
by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

by Julia Wiener

Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.

by Evgeny Pinelis

Evgeny Pinelis, an intensive care physician in a  New York City hospital, was born in Moscow to a family of doctors, graduated from medical school, and works in the United States. “Vsyo Nichevo” (literal translation: “All Nothing” or “Everything’s Okay”) is his debut book.

Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23