Stephen Oliver. Streets of Kyiv. Translated into Russian by Max Nemtsov

Also in Translations:

Y. 2022_podol
Mikhail Yudovsky. "At Podil"
Stephen Oliver. Streets of Kyiv. Translated into Russian by Max Nemtsov

 
after Osip Mandelstam

In Red Square, giant plasma screens loom blank
and wall-eyed, there’s no news today. The Kremlin

thug needs time to think. He never counts his
losses, pays no heed to them. His mongoloid eyes

turn unperturbedly to the southwest. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kiev.

Under the black belt moon, he cocks one leg,
a kick to the solar plexus, to the groin, to the temple.

Pectorals flex, Abs ripple. His favourite cocktail,
Polonium-210, he serves up to those who dare oppose.

His expression resembles that of a firing squad,
this former KGB analyst calculates the odds quiet

as frost at midnight, his every move accounted for:
pieces of tibia, femur, cranium, each precious object

finds a place on his chessboard. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kyiv.
 

* * *
 

По мотивам Осипа Мандельштама

Бельма плазмы на стенах сегодня пусты,
нынче нет новостей с Красной площади. Кремль

думать будет. Бандит не считает потерь,
их не видит в упор. Чуть пришибленный взгляд

безмятежно бросает к зюйд-весту. Вот-вот —
и вприсядку пойдет по Крещатику он.

На луне — черный пояс; он ногу задрал —
кому в пах, кому в лоб, а кому и подвздох.

Мышцы гибки, пресс в кубиках. Лучший коктейль
из полония — тем, кто сверх меры свистит.

Смотрит, как на расстреле и с тем же лицом,
в КГБ научили просчитывать риск —

ум как инеем в полночь подернут. Любой
хрящ, сустав или череп сгодится на ход,

на доске свое место найдет. И вот-вот
он Андреевским спуском вприсядку пойдет.

~~~

Video of Max Nemtsov reading his translation:

About the Author:

1. пхото оф поет
Stephen Oliver
Wellington, New Zealand / Australia

Stephen Oliver is an Australasian poet and voice artist who has also worked as a newsreader, a journalist, and a copy and feature writer. He has published more than 20 volumes of poetry, and his writing has appeared in a range of international journals and anthologies.

About the Translator:

1. Макс Немцов
Max Nemtsov
Moscow, Russia

Max Nemtsov is a literary translator and editor.

Stephen Oliver Стивен Оливер
Bookshelf
1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Excuse” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman, bilingual author of eight books of poetry and prose, compiler of the anthology “Gods and Mortals” (Oxford University Press), artist, and translator of Tsvetaeva’s poems into English.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Marina skina._SY466_
by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

behind_the_border-cover
by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40