~ ~ ~
A Night March
for A.N. Avdonin
On a midsummer night, from the marsh, black as tar,
The emperor rises to talk to the star,
The emperor rises, the star has appeared,
Acid trickles down in the grey of his beard,
His chest is split open, his skin is all charred,
The journey before him is painful and hard,
He crosses himself and steps through the night
To the south, where Yekaterinburg shines with light,
Where neon is flooding the broad avenue,
His stride leaves a trail glowing purple and blue
In empty streets, alleyways, boulevards and squares,
On streetcar tracks, bridges, along thoroughfares,
His boots, seen by nobody, rumble and squeak,
A glamorous wench in the bar gives a shriek,
Cars and buildings resound and tremble in pain,
All over the city alarms go insane,
He comes to the square where the town hall stings
The sky with its steeple, and cobblestones ring,
His son and four daughters rising up in the black
Of the night, stand in silence behind his back;
And rising from mine shafts, ravines, old grave mounds
Are people who once walked alive on the ground,
Ore seekers, house serfs, poor peasants and priests
From villages strewn north to south, west to east,
Industrial workers with children and wives,
Foot soldiers, dragoons, constables, officers rise;
The town fills with victims of torture and murder:
Those flogged in dungeons, or shot on order
Of the Cheka, or hunted and killed by Kolchak’s
White Army, or slashed in the steppe by the Cossacks;
They emerge from the darkness to march by his side
In silence, their savage eyes fixed, as they stride
In the emperor’s wake, on the five-pointed star
That shines ruby red from the tower afar,
The star sends its shimmering rays on the breeze,
Night rooks make a ruckus and caw in the trees,
The sky softly sways, the horizon glows red,
The spire reaches up to the clouds overhead,
And so they stand looking, and time stands still,
Like water stands still in a glass, until
They turn and dissolve in the dark of July,
Where the haze from the smoldering peat dims the sky,
The sunrise spills milky-white light on the homes,
Antennas are etched in the skyline like poems,
The bell of the first streetcar rings in the square,
And a crown of thorns fades away in the air.
Valery Sosnovsky was born in 1967 and lives in Yekaterinburg. He graduated from the philosophy department of Ural State University. He worked as a political technologist, night watchman, journalist, and psychologist. His poems were published in many Russian magazines, such as Zvezda, Ural, Slovo/World, Neva, Novyi Zhurnal, etc. He is the author of In the Silence of the Midnight Prospect, a collection of poems. He organized “Days of Boris Ryzhy in Yekaterinburg” (2006-2016), an International Poetry Festival. Valery was a winner of Soul in the Cherished Lyre, organized by the American Pushkin Society as part of the competition 45th parallel (2019). His poems were translated into French and English. Valery is also a co-author of two documentary books on the history of plants in the Ural Mountains.
Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.
This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!
“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.