About the Author:

Wayne Pernu
Portland, OR, US
Wayne Pernu is an American poet who grew up in Minnesota and now lives in Portland, Oregon.

I’ve checked out of my old life
and into a new
with a first-of the-month stipend
and a room with a view.
A one-room in Finntown
on the second floor
with a cubical fridge
and a sign on the door.
A self-contained kingdom,
a rarified hovel,
no shower to fix
or sidewalk to shovel.
Just a bed and a table
and a weekly let,
an ashtray and a remote
for the television set.
A blind for the window
when the cold morning’s break
but a clear view of the sunset
over Bailey’s lake.
Whole days for drinking
while the counsels convene
and never once thinking
what I might have been.
~ ~ ~
ВОЗРАЩЕНИЕ В ФИННТАУН
Выписался из жизни старой,
И в новую прописался,
комната с видом, пособие даром,
остальное меня не касается.
В Финнтауне комната целая
на втором этаже,
куб холодильника белый,
на двери табличка уже.
Чем не царство и благодать,
редкостная дыра,
Нет ванной – нечего починять,
Снег не сгребаю с утра.
Кровать, стол, стул,
просто, зато не тесно,
телевизионный пульт
достаю, не вставая с места.
Скрывая рассвет холодный,
на окнax шторы висят,
а вечером, вход свободный –
над озером Бейли закат.
Пока соц. работникам судьбы решать,
могу пить, хоть целый день,
а кем я мог бы в той жизни стать
мне даже и думать лень.
Translated into Russian by Marina Eskin

Wayne Pernu is an American poet who grew up in Minnesota and now lives in Portland, Oregon.

Marina Eskin was born in Leningrad (St. Petersburg). She is a physicist by training. Marina is the author of four books of poetry in Russian, her texts and translations appear in various print and online publications. She is a member of the editorial board of “Interpoesia” journal.
After a century of brooding and talking telepathically to his Mausoleum janitor from his glass coffin, Vladimir Lenin awakens—alive and bewildered in the modern world.
When Clea returns to London with her new Russian husband, she is surprised to see him become even more eccentric.
A haunting dystopia some readers have called “the new 1984.” In a society where memory is rewritten and resistance is pre-approved, freedom isn’t restricted; it’s redefined. As systems evolve beyond human control and choice becomes a simulation, true defiance means refusing the script, even when the system already knows you will.
Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.” —Ilya Kaminsky