Wayne Pernu. Translation by Dmitri Manin
Wayne Pernu. Translation by Dmitri Manin
Wayne Pernu. Translation by Dmitri Manin

The Ice Fisherman

Solitude and rest
are the gains I know
from stooping all day
in the wind and snow.

The harsh northern gusts
by God’s own device
harry the man who chops
a hole in the ice.

A plank board roof
on a corrugated shack
tells what I own more
than what I lack.

What I lack is the wisdom
to know how God
will raise the dead at judgment
from a frozen sod.

And all the prophets
of the Bible couldn’t know
the virtues of waiting
for a bite in the snow.

 

Подледный лов

Одинокий покой —
все, что я найду,
горбясь под снегом
у лунки на льду.

Ветром промозглым
Господня рука
хлещет нещадно
с пешней рыбака.

Дощатая крыша,
на стенах жесть —
на виду все, что есть у меня,
да не то, чего несть.

Несть мне мудрости
понять, как Господь
в страшный суд из земли
поднимет мертвую плоть.

Так библейским пророкам
не понять никогда
ожиданья поклевки
средь белого льда.

Translated into Russian by Dmitri Manin

About the Author:

Wayne Pernu on EastWest Literary Forum
Wayne Pernu
Portland, OR, US

Wayne Pernu is an American poet who grew up in Minnesota and now lives in Portland, Oregon.

About the Translator:

Dmitri Manin
Dmitri Manin
California, USA

Dmitry Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017 his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition.

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Wayne Pernu Dmitry Manin Уэйн Перну Дмитрий Манин
Bookshelf
by Gari Light

These English poems by Gari have the same energy and elegance as his Russian poems, and they are enriched by his multilayered, polyphonic use of the English language to express thoughts and feelings with sophistication and humor.

by Marina Tsvetaeva. Translated by Nina Kossman.

This new edition by Shearsman Press (UK) contains translations of Marina Tsvetaeva’s narrative poems (поэмы). They can be seen as markers of various stages in her poetic development, ranging from the early, folk-accented On a Red Steed to the lyrical-confessional Poem of the Mountain and Poem of the End to the more metaphysical later poems, An Attempt at a RoomPoem of the Mountain, a beautiful requiem for Rainer Maria Rilke, New Year’s Greetings, and Poem of the Air, a stirring celebration of Lindbergh’s transatlantic flight and the quest for the soul’s freedom. These translations were first published by Ardis in 1998 and reprinted by Overlook in 2004 and 2009. The current edtion was published by Shearsman Press (UK) in 2021.

 

 

 

Videos
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23