Veterans Day. Two Wars, Two Poems. Translations by Margo Shohl and Irina Mashinski

Also in World:

1. Wooden_headstone_Avoca (1)
A wooden headstone in the cemetery at Avoca, Victoria, Australia
Veterans Day. Two Wars, Two Poems. Translations by Margo Shohl and Irina Mashinski

 
BORIS SLUTSKY. A FRIEND’S VOICE

                             In memory of the poet Mikhail Kulchitsky*
 
Now the fighting’s over,

let’s throw a couple punches.

It wasn’t life in clover,

beer and picnic lunches,

No. Deadlines were determined,

Out came guns and tanks,

comrades gotten ready

to join the prophets’ ranks.
 

But now it all seems stupid,

it has the strangest sound:

five border countries harbor

our corpses underground.

No marble serves as marker,

there’s just a plywood board

as crown of all those talents,

those legends’ final word.
 

To our fates, then (personal),

to our glory (shared),

to that outstanding line of verse

we sensed was in the air—

and to the fact that we didn’t spoil

the poetry or song,

let’s drink, we dead companions,

to the living living long!

Translated by Margo Shohl
 
1952
 
*
 
EDWARD M. HUNT. HOLLYWOOOD HERO
 
My name is not important,

Well, it died in Vietnam

And no one now remembers me,

but my brothers and my Mom

I lie here in this graveyard,

and look up at the sky

I hear a bitter wind skirl** through the trees

like a mournful aching sigh
 

Can you tell me something, Mr. Hollywood hero,

Preaching love of country with such zeal

While your accountant adds up them zeroes

Where were you when it was goin’ on for real
 

Well, here you play up all your parts

with a lot of style and verve

To face a camera without flinching,

well I guess that takes some nerve

Don’t think I’d have the courage

to be a movie star

But I guess I’m not the patriot you are.
 

Can you tell me something, Mr. Hollywood hero,

Preaching love of country with such zeal,

While your accountant adds up them zeroes

Where were you when it was goin’ on for real

 
And when your profile blurs a bit

and your star begins to fade

Become a corporate spokesman

and you’ll still have it made

They give you so much money,

you think that’s heaven sent

Once you’re proven faithful,

they might run you for president.

 
I sure would like to be a Hollywood hero

Women chasing me from LA to Rome

And when the final shooting was over

I’d get up from this graveyard and go home

And go home…….
 
 
The Original of Boris Slutsky’s “A Friend’s Voice”
 
БОРИС СЛУЦКИЙ. ГОЛОС ДРУГА
 
                          Памяти поэта Михаила Кульчицкого
 
Давайте после драки

Помашем кулаками,

Не только пиво-раки

Мы ели и лакали,

Нет, назначались сроки,

Готовились бои,

Готовились в пророки

Товарищи мои.
 

Сейчас все это странно,

Звучит все это глупо.

В пяти соседних странах

Зарыты наши трупы.

И мрамор лейтенантов –

Фанерный монумент –

Венчанье тех талантов,

Развязка тех легенд.
 

За наши судьбы (личные),

За нашу славу (общую),

За ту строку отличную,

Что мы искали ощупью,

За то, что не испортили

Ни песню мы, ни стих,

Давайте выпьем, мертвые,

За здравие живых!
 
1952
 
 
A Russian Translation of Edward M. Hunt’s “Hollywood Hero”
 
ЭДУАРД ХАНТ. ГОЛЛИВУДСКИЙ ГЕРОЙ
 
Имя неважно мое, оно

осталось в лесах Вьетнама.

Никто не помнит его теперь,

лишь братья мои и мама.

Я из кладбищенской этой травы

разглядываю небосклон

и слышу, как ветер в ветвях свистит,

похожий на скорбный стон.
 

Скажи-ка ты мне, голливудский герой,

нули на счету умножающий смело:

где был ты с любовью к отчизне такой

когда там взаправду горело?
 

И вот ты играешь одну за другой

крутые геройские роли.

Не дрогнет твое в объективе лицо

без страха и боли.

А мне не хватило бы пороху, нет

чтоб сделаться кинозвездой.

Но видимо я не такой патриот,

как ты, не такой герой.
 

Скажи-ка ты мне, голливудский герой,

нули на счету умножающий смело:

где был ты, с любовью к отчизне такой,

когда там взаправду горело?
 

Когда же сотрется твой профиль слегка

и станет звезда побледней,

ты станешь лицом корпораций

и будешь как прежде окей.

И столько повалит богатства

на верного мужа легенд,

что выдвинут в президенты

героя былых кинолент.
 

Я б тоже хотел быть – киногерой,

всех женщин на свете герой,

и после последнего титра «Конец»,

я б встал из могилы, пошел домой,

встал и пошел домой….

Translated into Russian by Irina Mashinski
 

_________________________________

NOTES
 
* Mikhail Kulchitsky (1919-1943) completed training in the Soviet Army in December 1942, and was killed at Stalingrad in January 1943.
 
** from Scottish, to skirl is to emit a shrill wailing, moaning, or shrieking sound, commonly the music of bagpipes (instruments of war), but might aptly describe the sounds of missiles flying.
 
Note on “Hollywood Hero”:
Edward Hunt was my stepmother’s brother, but I never met him. At 17, he enlisted in the Army (his mother had to sign her permission). He was sent to non-commissioned officer (NCO) training, and at 18 was sent to Vietnam as a sergeant leading a squad—a smaller unit within a platoon. Two soldiers under his command were killed by friendly fire the night before both were to have returned home, and Hunt was deeply traumatized by the experience. —Margo Shohl

About the Author:

istockphoto-1142192548-612x612
Boris Slutsky. Edward M. Hunt
Boris Slutsky: Slovyansk, Ukrainian SFSR - Tula, Russian SFSR. Edward M. Hunt: Chicago, Illinois, USA - Chicago, Illinois, USA

Boris Slutsky (1919 – 1986) was born in Sloviansk, Ukrainian SSR, in 1919 into a Jewish family. He grew up in Kharkov. He first attended a lito (literary studio) at the Kharkov Pioneers Palace but left due to pressure from his father, who dismissed Russian poetry as a career. In 1937, he entered the Law Institute of Moscow, and also studied at the Maxim Gorky Literature Institute from 1939 till 1941. He joined a group of young poets that included M. Kulchitzki, Pavel Kogan, S. Narovchatov, David Samoilov and others who … called themselves “the Generation of 1940”. Slutsky would become the only Russian poet who made the Holocaust a central focus of his writing. In 1941–1945, he served in the Red Army as a politruk of an infantry platoon. His war experiences are reflected in his poetry. In 1957, Slutsky’s first book of poetry, Memory, was published. Together with David Samoylov, Slutsky was probably the most important representative of the War generation of Russian poets and, because of the nature of his verse, a crucial figure in the post-Stalin literary revival. His poetry is deliberately coarse and jagged, prosaic and conversational. As early as in 1953–1954, prior to the 20th Congress of CPSU, poems that condemned the Stalinist regime were attributed to Slutsky. These were circulated in “Samizdat” in the 1950s and in 1961 were published in an anthology in Munich.

Edward M. Hunt (1951-2021) was an American poet and song writer who served in the U.S. Army in Vietnam. “Hollywood Hero” was copyrighted in 1986. Though Hunt couldn’t read music, being a musician was central to his identity. From 1969 to 2003 he wrote a number of songs and an unpublished novel, “William B. Yeats and the Infield Fly Rule.” You can hear Hunt perform “Hollywood Hero” here.

Boris Slutsky Борис Слуцкий Edward Hunt Эдуард Хант
Bookshelf
1. Dislocation
by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya, editors

This collection focuses on the war between Russia and Ukraine as seen by Russophone poets from all over the world.

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Defense” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Marina skina._SY466_
by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40