Пришли простые времена,
а мы еще витиеваты.
Раскрой глаза, идет война,
растерянно идут солдаты.
1999
Три перевода (фeвраль-март 2022)
В 2000, когда было написано это стихотворение, мне показалось, что все стало вдруг черно-белым, предельно ясным. Так я и назвала свою книгу (с черно-белой обложкой): «Простые времена».
В 2022 Роберт Чандлер и Мария Блоштейн создали две английские версии, а я добавила и свою. Вторая строчка — из перевода Роберта.
It’s back to abc’s once more,
yet we still parse and gloss.
Open your eyes: we are at war—
the soldiers slog on, lost.
Перевод Марии Блоштейн
~ ~ ~
It’s simpler now. Just life or death.
No time for metaphor.
The face of war. Bewildered youths
who don’t know what they’re fighting for.
Перевод Robert Chandler
~ ~ ~
Simpler times arrived. No use,
no time for metaphor.
It’s black and white. A war that lasts,
the soldiers trudge on, lost.
Перевод автора
Ирина Машинская – автор тринадцати книг стихов, эссе и переводов, в том числе, The Naked World (2022) и Giornata (2022). Редактор литературного проекта StoSvet / Cardinal Points (США), соредактор, с Р.Чандлером и Б. Дралюком, англоязычной антологии русской поэзии The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.
Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.
Сборник стихотворений Юлии Фридман.
«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)