Поэты Украины. Борис Херсонский. Последние мирные дни

Также в рубрике Мир:

1. Boulevard_postcard.max-760x504
Одесса в прошлом
Поэты Украины. Борис Херсонский. Последние мирные дни

 
***

Странно думать — быть может, это последние мирные дни.

Друзья покидают нас. Mы остаемся одни

перед лицом, перед рылом, перед пастью врага.

Неужели в этот капкан вступит его нога?

Неужели нашей землей он хочет набить свой рот?

Нежели товарищ ему не волк, а подземный крот?

Неужто по крови изголодалась земля?

Ненасытен вампир и ласков, что то теля,

только не молоко сосет, а кровь из жил,

чтобы потом спросили — в каком ты полку служил.

чтоб на всю грудь несметные посмертные ордена.

Тело истлело, душа осталась одна.

Что ей делать на поле боя? А в небеса ни-ни.

Страшно думать — быть может, это последние мирные дни.
 

February 12, 2022

* * *
 
 

It feels weird– but these could be our last days of peace.

Friends are abandoning us. We are staying alone

to face, or rather, to see the enemy’s mouth, his snout.

Will he really step into this trap?

Does he really want to stuff his mouth with our soil?

Is his best friend a subterranean mole, not a wolf?

Is the earth that hungry for blood?

The vampire is insatiable and gentle like a calf,

only it doesn’t suck milk, he prefers to suck blood from veins,

so that he gets asked later – in what regiment he had served

so that his chest is all covered with orders, post-mortem.

The body decayed; the soul remained all alone.

What is there for it to do on the battlefield? But, there is no way to heaven.

It so scary to be thinking – these could be the last days of peace.
 
 

Translated by Anna Halberstadt

Об Авторе:

Boris Khersonsky
Борис Херсонский
Одесса, Украина

Борис Херсонский родился в Черновцах в 1950 году. Было опубликовано более девятнадцати сборников стихов и эссе Херсонского на русском языке, а совсем недавно — на украинском. Сборник английских переводов его стихов — The Country Where Everyone’s Name Is Fear: Selected Poems — был опубликован американским издательством Lost Horse Press. Он считается одним из самых выдающихся русскоязычных поэтов Украины.

О Переводчике:

Anna Halberstadt. Photo
Анна Гальберштадт
Нью-Йорк, США

Анна Гальберштадт — поэтесса и переводчица стихов с русского, литовского и английского. Выросла в Литве, получила образование психолога в Московском университете и в США. Ее стихи на английском языке широко публиковались в англоязычных журналах, а на русском — в журналах Арион, Интерпоэзия, Дети Ра и пр. Ее стихи были переведены на литовский, украинский и тамильский языки. Опубликованы четыре сборника стихов на английском и один на русском.

Boris Khersonsky Борис Херсонский
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23