Поэты Украины. Ирина Евса. Памяти полуострова. Перевёл Дмитрий Манин

Также в рубрике Мир:

11. Crimea mountains
Крым. Скала Ак-Кая или "Белая скала" в переводе с татарского.
Поэты Украины. Ирина Евса. Памяти полуострова. Перевёл Дмитрий Манин

 

Дом открыли, флигель. Шорохи тростника

запихнули в глечик. Кофе, спеша, смололи.

Даровали слизню имя — Три Толстяка,

пауку — Самсон, пятнистой лягушке — Молли.
 

Навестили пляж. Базар обозрели, где

разведённый спирт назвали татарской чачей,

черенком листа — червя в дождевой воде,

продавца чурчхелы — дерзким вождём апачей.
 

Дополняя смыслом, но не лишая прав,

всяку тварь живую мы воплотили в паре

с новоязом пришлых, сущее переврав.

И уснули, рухнув. Господи, как мы спали!
 

Ничего не слыша. Навзничь, потом ничком.

Сны овечьей шкурой пахли и молоком,

по краям холмов цикорием голубели.

Дул левант. Клешнями крабы скребли по дну.

Мы проспали голод, смуту, позор, войну,

наводненье в Ялте, засуху в Коктебеле,
 

передел пространства, времени торжество

над селом сиротским, что по ущелью вьется.

И проснулись там, где не было ничего.

И забыли напрочь, как «ничего» зовётся.
 

* * *
 
In Memory of the Peninsula
 
We unlocked the house, the wing. Into the earthen jug

stuffed the rustle of reeds. Hastily ground some coffee.

We gave the animals names: Three Fat Men was the slug,

The spider was Samson, and the spotted frog, Sophie.
 

We went to the beach. We surveyed the market, where

we recognized the diluted alcohol as Tartar chacha,

an earthworm in a puddle as a twig of pear,

and the сhurchkhela seller as chief of the Apaches.
 

Complementing their meanings, but preserving their rights,

we gave each creature a twin, incarnate in a word

of the newcomers’ newspeak that turns everything into lies.

And we plunged into sleep. How we slept, Good Lord!
 

Our dreams smelled of sheepskin and wool and milk,

glowed chicory blue on the outline of the hill.

We lay face up, then face down, deaf under the spell.

The levant blew. Crabs foraged on the sea floor.

We slept through mutiny, famine, infamy, war,

flooding in Yalta and drought in Koktebel,
 

and over the valley where the orphaned village wound,

a triumph of time and reallotment of space.

And we woke up where there was nothing around,

with that nothing’s name irrevocably erased.
 

Об Авторе:

1. image (1)
Ирина Евса
Харьков, Украина / Дармштадт, Германия

Ирина Александровна Евса — поэт, переводчик. Родилась в Харькове в 1956 г.; окончила московский Литературный институт им. Горького. Автор четырнадцати поэтических книг. Первая книжка «Отзвук» вышла в девятнадцать лет в издательстве «Прапор» (Харьков, 1976). Публиковалась в журналах «©оюз Писателей», «Византийский ангел», «Соты», «Крещатик», «ШО», «Радуга», «Дружба народов», «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Звезда», «Арион», «Новый берег», «Интерпоэзия» и др. Стихи переведены на английский, украинский, сербский, литовский, азербайджанский, армянский, грузинский языки. Лауреат премий Международного фонда памяти Бориса Чичибабина (2000), фестиваля «Культурный герой XXI века» (2002), «Народное признание» (2004), Русской премии (2016), Волошинской премии (2016), премии фестиваля «Киевские Лавры» (2018), специальной премии «Московский счет». До начала войны — до нападения России на Украину — жила в Харькове; теперь живет в Германии.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Irina Evsa Ирина Евса
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23