Lеоpоldo Mаria Pаnеrо. Translations by Anna Orlitskaya
Lеоpоldo Mаria Pаnеrо. Translations by Anna Orlitskaya
painting by Nina Kossman
Lеоpоldo Mаria Pаnеrо. Translations by Anna Orlitskaya

Леопольдо Мария Панеро

El enmascarado

Oh, dónde estás Hombre Enmascarado
en qué galaxia tu nombre ha encallado
lucha, lucha contra el mal
porque la felicidad del hombre es la guerra
Hombre Enmascarado qué amenaza
se cierne sobre tus espaldas
mientras los hombres ríen de ti
oh, pobre Enmascarado de ti se ríen los hombres
qué culpa tiene el pigmeo, el elefante y el tigre
de que Occidente sea cruel
y sobre la cruz disparen
en la selva.

Человек в маске

О, где же ты Человек в Маске
в какой галактике село на мель твое имя
борись, борись против зла
ведь счастье человека в войне
Человек в Маске что за угроза
реет у тебя за спиной
пока люди над тобой смеются
о, бедный Человек в Маске над тобой насмехаются люди
чем виноват пигмей, слон или тигр
что Запад жесток
а крест расстреливают
в лесу.

* * *

La vejez es peor que un sueño
peor que una pesadilla
y más atroz que la locura
que anida como una serpiente en el hombre
mientras desfila la anaconda de los días
y las noches: oh silencio del mundo
dolor que no dice nada
desastre de las palabras
tumba del verso es el hombre.

Старость хуже сна
хуже ночного кошмара
страшнее безумия
что гнездится словно змея в человеке
пока проползает анаконда дней
и ночей: о мировая тишина
боль не говорящая ни о чем
бедствие слов
могила строки – человек.

* * *

El pantano
A Toñi, In memoriam

Ven, es de noche, recorramos el pantano
y el ocaso de los reyes
ven, es de noche, todos los reyes han muerto
recorramos como por vez primera el pantano:
el cielo se retuerce en los ojos de la sierpe
y es como si amaneciera para siempre
y nuestros ojos no pudieran cerrarse
sólo ver y volver a ver el pantano
cuando amanece en los ojos de la sierpe.

Болото
Тони, In memoriam

Приходи, уже ночь, давай обойдем болото
и королевский закат
приходи, уже ночь, все короли уже умерли
давай обойдем словно впервые болото:
небо сворачивается в глазах змеи
как если бы навсегда рассвело
и наши глаза не могли бы закрыться
снова и снова смотрели бы на болото
когда в глазах змеи наступает рассвет.

About the Author:

Leоpоldo Maria Pаnеrо
photo by Alex Casanova/Flickr
Leоpоldo Maria Pаnеrо
died in Las Palmas, Gran Canaria Island, Spain

Born in Madrid in 1948, Leоpоldo Mаriа Pаnеrо was the son of poet Leоpоldo Pаnеrо and Fеlicidаd Blаnk. He studied philosophy and literature at the Complutense University of Madrid and French philology at the University of Barcelona. In his student years, he began to take drugs. His opposition to the Franco regime was the reason for his first imprisonment. Since 1970, he is considered a representative of the poetic group “Newest”, whose texts were published in the anthology of Jose Maria Castelleta “Nine Newest Spanish Poets”. In the 1970s, he was admitted to a psychiatric hospital for the first time. In the late 1980s, already a critically acclaimed poet, Pаnеrо finally settled in the Mondragon Psychiatric Hospital. About ten years later, he moved to the psychiatric ward of the hospital in Las Palmas de Gran Canaria. Leоpоldo Mаriа Pаnеrо’s output includes more than fifty collections of poetry, several books of essays and prose. He died in 2014 in the city of Las Palmas de Gran Canaria.

About the Translator:

Anna Orlitskaya
Anna Orlitskaya
Moscow, Russia

Anna Orlitskaya is a poet and translator. She graduated from the Russian State University for the Humanities with a degree in linguistics; later, she studied psychology at the Moscow School of Practical Psychology at the Higher School of Economics. She works as a Spanish teacher. Anna’s poems and translations were published in Russian literary magazines, such as Воздух, Дети Ра, Зинзивер, Среда, Артикуляция, Полутона, etc. Anna is the author of The Tree of Meanings (2020), a book of poems. She translates contemporary poetry from Romance languages (Spanish, Portuguese, Catalan, Galician), and she is a co-editor of Modern Russian Free Verse (2019), as well as a member of the organizing committee of the Free Poetry Festivals and the editorial board of a bilingual series of contemporary poetry translated from the languages of Spain and Latin America at the Free Poetry publishing house. She was a finalist of the Debut Award in Poetry (2010). Her poems have been translated into English, Spanish, and French. She lives in Moscow.

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Leоpоldо Maria Panero
Bookshelf
by Gari Light

These English poems by Gari have the same energy and elegance as his Russian poems, and they are enriched by his multilayered, polyphonic use of the English language to express thoughts and feelings with sophistication and humor.

by Marina Tsvetaeva. Translated by Nina Kossman.

This new edition by Shearsman Press (UK) contains translations of Marina Tsvetaeva’s narrative poems (поэмы). They can be seen as markers of various stages in her poetic development, ranging from the early, folk-accented On a Red Steed to the lyrical-confessional Poem of the Mountain and Poem of the End to the more metaphysical later poems, An Attempt at a RoomPoem of the Mountain, a beautiful requiem for Rainer Maria Rilke, New Year’s Greetings, and Poem of the Air, a stirring celebration of Lindbergh’s transatlantic flight and the quest for the soul’s freedom. These translations were first published by Ardis in 1998 and reprinted by Overlook in 2004 and 2009. The current edtion was published by Shearsman Press (UK) in 2021.

 

 

 

Videos
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23