Леопольдо Мария Панеро в переводе Анны Орлицкой

Также в рубрике Переводы:

Леопольдо Мария Панеро в переводе Анны Орлицкой
живопись Нины Косман
Леопольдо Мария Панеро в переводе Анны Орлицкой

El enmascarado

Oh, dónde estás Hombre Enmascarado
en qué galaxia tu nombre ha encallado
lucha, lucha contra el mal
porque la felicidad del hombre es la guerra
Hombre Enmascarado qué amenaza
se cierne sobre tus espaldas
mientras los hombres ríen de ti
oh, pobre Enmascarado de ti se ríen los hombres
qué culpa tiene el pigmeo, el elefante y el tigre
de que Occidente sea cruel
y sobre la cruz disparen
en la selva.

Человек в маске

О, где же ты Человек в Маске
в какой галактике село на мель твое имя
борись, борись против зла
ведь счастье человека в войне
Человек в Маске что за угроза
реет у тебя за спиной
пока люди над тобой смеются
о, бедный Человек в Маске над тобой насмехаются люди
чем виноват пигмей, слон или тигр
что Запад жесток
а крест расстреливают
в лесу.

* * *

La vejez es peor que un sueño
peor que una pesadilla
y más atroz que la locura
que anida como una serpiente en el hombre
mientras desfila la anaconda de los días
y las noches: oh silencio del mundo
dolor que no dice nada
desastre de las palabras
tumba del verso es el hombre.

Старость хуже сна
хуже ночного кошмара
страшнее безумия
что гнездится словно змея в человеке
пока проползает анаконда дней
и ночей: о мировая тишина
боль не говорящая ни о чем
бедствие слов
могила строки – человек.

* * *

El pantano

A Toñi, In memoriam

Ven, es de noche, recorramos el pantano
y el ocaso de los reyes
ven, es de noche, todos los reyes han muerto
recorramos como por vez primera el pantano:
el cielo se retuerce en los ojos de la sierpe
y es como si amaneciera para siempre
y nuestros ojos no pudieran cerrarse
sólo ver y volver a ver el pantano
cuando amanece en los ojos de la sierpe.

Болото

Тони, In memoriam

Приходи, уже ночь, давай обойдем болото
и королевский закат
приходи, уже ночь, все короли уже умерли
давай обойдем словно впервые болото:
небо сворачивается в глазах змеи
как если бы навсегда рассвело
и наши глаза не могли бы закрыться
снова и снова смотрели бы на болото
когда в глазах змеи наступает рассвет.

Об Авторе:

Леопольдо Мариа Панеро
фото: Alex Casanova/Flickr
Леопольдо Мариа Панеро
похоронен в Лас-Пальмас, Испания

Леопольдо Мариа Панеро родился в Мадриде в 1948 году. Изучал философию и литературу в Мадридском университете Комплутенсе и французскую филологию в Барселонском университете. В студенческие годы начал принимать наркотики. Причиной его первого тюремного заключения. Была его оппозиция режиму Франко. В 1970-х гг. он впервые попал в психиатрическую больницу. В конце 80-х годов прошлого века Панеро, уже получивший признание критиков, окончательно поселился в психиатрической больнице Мондрагона. Примерно через десять лет он переехал в психиатрическое отделение больницы в Лас-Пальмас-де-Гран-Канария. Написанное Леопольдо Мариа Панеро включает более пятидесяти сборников стихов, несколько сборников очерков и прозы. Он умер в 2014 году в городе Лас-Пальмас-де-Гран-Канария.

О Переводчике:

Anna Orlitskaya
Анна Орлицкая
Москва, Россия

Поэт, переводчик. Окончила Российский государственный гуманитарный университет по специальности «лингвистика», изучала психологию в Московской школе практической психологии при НИУ ВШЭ. Работает преподавателем испанского языка. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Дети Ра», «Зинзивер», в альманахах «Среда» и «Артикуляция», на портале «полутона» и др. Автор книги стихов «Дерево смыслов» (2020). Переводит современную поэзию с романских языков (испанский, португальский, каталанский, галисийский). Соредактор антологии «Современный русский свободный стих» (2019), член оргкомитета Фестивалей свободного стиха и редколлегии двуязычной серии современной поэзии в переводах с языков Испании и Латинской Америки в издательстве Free Poetry. Финалистка премии «Дебют» в номинации «Поэзия» (2010). Стихи переводились на английский, испанский, французский языки. Живет в Москве.

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Leоpоldо Maria Panero
Книжная полка
Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23