W.H. Аudеn. Rоman Wаll Bluеs. Translation by Shlomo Krol

Also in Translations:

Hadrians_wall
Hadrian's Wall. Photo: Velella/Wikimedia Commons
W.H. Аudеn. Rоman Wаll Bluеs. Translation by Shlomo Krol

 
Over the heather the wet wind blows,

I’ve lice in my tunic and a cold in my nose.
 

The rain comes pattering out of the sky,

I’m a Wall soldier, I don’t know why.
 

The mist creeps over the hard grey stone,

My girl’s in Tungria; I sleep alone.
 

Aulus goes hanging around her place,

I don’t like his manners, I don’t like his face.
 

Piso’s a Christian, he worships a fish;

There’d be no kissing if he had his wish.|
 

She gave me a ring but I diced it away;

I want my girl and I want my pay.
 

When I’m a veteran with only one eye

I shall do nothing but look at the sky.
 

Блюз Римской Стены
 
Ветер сырой кусты теребит,

Вши в моей тунике, нос мой забит,
 

Ливень стучит. Предо мной — стена.

Я ее сторожу, пропади она.
 

Туман ползет по камням опять.

Моя девушка в Тунгрии, не с кем спать.
 

Вокруг нее ошивается Авл,

По харе поганой я б гаду дал.
 

Пизон — христианин. Им рыба — бог.

Он ласки вообще б отменил, кабы мог.
 

Колечко ее просадил я когда-то.

Хочу свою девку, хочу свою плату.
 

В отставке я буду валять дурака,

Да оставшимся глазом глядеть в облака.
 

About the Author:

WHA-1956_press_photo
W.H. Аudеn
UK/US

W.H. Аudеn (1907 – 1973) was an Anglo-American poet. He was born in Great Britain, and in 1939 moved to the United States and became an American citizen. Aiden is considered one of the greatest poets of the English language.

About the Translator:

Shlomo-Krol-translator-photo
Shlomo Krol
Tel Aviv, Israel

Shlomo Krol translates poetry from Hebrew, English, Italian, Latin. In his early years, he lived in St. Petersburg. He moved to Israel in 1992. Currently, he lives in Tel Aviv.

W.H. Аudеn Shlomo Krol У.Х. Оден Шломо Кроль
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. In Russian.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40