W.H. Аudеn. Translation by Shlomo Krol
W.H. Аudеn. Translation by Shlomo Krol
Hadrian's Wall. Photo: Velella/Wikimedia Commons
W.H. Аudеn. Translation by Shlomo Krol

Rоman Wаll Bluеs

Over the heather the wet wind blows,
I’ve lice in my tunic and a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I’m a Wall soldier, I don’t know why.

The mist creeps over the hard grey stone,
My girl’s in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don’t like his manners, I don’t like his face.

Piso’s a Christian, he worships a fish;
There’d be no kissing if he had his wish.|

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I’m a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.

 

“Блюз Римской Стены”

Ветер сырой кусты теребит,
Вши в моей тунике, нос мой забит,

Ливень стучит. Предо мной — стена.
Я ее сторожу, пропади она.

Туман ползет по камням опять.
Моя девушка в Тунгрии, не с кем спать.

Вокруг нее ошивается Авл,
По харе поганой я б гаду дал.

Пизон — христианин. Им рыба — бог.
Он ласки вообще б отменил, кабы мог.

Колечко ее просадил я когда-то.
Хочу свою девку, хочу свою плату.

В отставке я буду валять дурака,
Да оставшимся глазом глядеть в облака.

About the Author:

W.H. Аudеn
W.H. Аudеn
UK/US

W.H. Аudеn (1907 – 1973) was an Anglo-American poet. He was born in Great Britain, and in 1939 moved to the United States and became an American citizen. Aiden is considered one of the greatest poets of the English language.

About the Translator:

Shlomo Krol
Shlomo Krol
Tel Aviv, Israel

Shlomo Krol translates poetry from Hebrew, English, Italian, Latin. In his early years he lived in St. Petersburg. He moved to Israel in 1992. Currently, he lives in Tel Aviv.

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
W.H. Аudеn Shlomo Krol У.Х. Оден Шломо Кроль
Bookshelf
by Gari Light

These English poems by Gari have the same energy and elegance as his Russian poems, and they are enriched by his multilayered, polyphonic use of the English language to express thoughts and feelings with sophistication and humor.

by Marina Tsvetaeva. Translated by Nina Kossman.

This new edition by Shearsman Press (UK) contains translations of Marina Tsvetaeva’s narrative poems (поэмы). They can be seen as markers of various stages in her poetic development, ranging from the early, folk-accented On a Red Steed to the lyrical-confessional Poem of the Mountain and Poem of the End to the more metaphysical later poems, An Attempt at a RoomPoem of the Mountain, a beautiful requiem for Rainer Maria Rilke, New Year’s Greetings, and Poem of the Air, a stirring celebration of Lindbergh’s transatlantic flight and the quest for the soul’s freedom. These translations were first published by Ardis in 1998 and reprinted by Overlook in 2004 and 2009. The current edtion was published by Shearsman Press (UK) in 2021.

 

 

 

Videos
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23