W.H. Аudеn. Translation by Shlomo Krol
W.H. Аudеn. Translation by Shlomo Krol
Hadrian's Wall. Photo: Velella/Wikimedia Commons
W.H. Аudеn. Translation by Shlomo Krol

Rоman Wаll Bluеs

Over the heather the wet wind blows,
I’ve lice in my tunic and a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I’m a Wall soldier, I don’t know why.

The mist creeps over the hard grey stone,
My girl’s in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don’t like his manners, I don’t like his face.

Piso’s a Christian, he worships a fish;
There’d be no kissing if he had his wish.|

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I’m a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.

 

“Блюз Римской Стены”

Ветер сырой кусты теребит,
Вши в моей тунике, нос мой забит,

Ливень стучит. Предо мной — стена.
Я ее сторожу, пропади она.

Туман ползет по камням опять.
Моя девушка в Тунгрии, не с кем спать.

Вокруг нее ошивается Авл,
По харе поганой я б гаду дал.

Пизон — христианин. Им рыба — бог.
Он ласки вообще б отменил, кабы мог.

Колечко ее просадил я когда-то.
Хочу свою девку, хочу свою плату.

В отставке я буду валять дурака,
Да оставшимся глазом глядеть в облака.

About the Author:

W.H. Аudеn
W.H. Аudеn
UK/US

W.H. Аudеn (1907 – 1973) was an Anglo-American poet. He was born in Great Britain, and in 1939 moved to the United States and became an American citizen. Aiden is considered one of the greatest poets of the English language.

About the Translator:

Shlomo Krol
Shlomo Krol
Tel Aviv, Israel

Shlomo Krol translates poetry from Hebrew, English, Italian, Latin. In his early years he lived in St. Petersburg. He moved to Israel in 1992. Currently, he lives in Tel Aviv.

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
W.H. Аudеn Shlomo Krol У.Х. Оден Шломо Кроль
Bookshelf
by Kristina Gorcheva-Newberry

Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.

 

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40