Poets of Ukraine. Hryhoriy Chubay. Half a Breath. Translated by Alex Foreman

Also in Translations:

3222. The Old Ones.
NIna Kossman. "Lovers in Old Age" [fragment]
Poets of Ukraine. Hryhoriy Chubay. Half a Breath. Translated by Alex Foreman

 
When I am half a breath off from your lips,
When I am half a step away from you —
Your pupils are all woven out of wonder
And in your eyes, it’s all boundless and blue.

You whisper something quiet and bewitched.
That whisper bluely cuts my quiet through
And I forget that I know how to breathe,
And I forget my feet can walk to you.

Your eyelids’ raven rises black in flight
And whisks my confidence somewhere remote,
Now half a step is left behind unwalked
And half a breath is stuck here in my throat.

Your pupils are all woven out of wonder
And in your eyes it’s all boundless and blue
But there is half a breath left to your lips
And half a step left from my lips to you.
 

~ ~ ~
 

The Original:

Коли до губ твоїх

Коли до губ твоїх лишається півподиху,
Коли до губ твоїх лишається півкроку –
Зіниці твої виткані із подиву,
В очах у тебе синьо і широко.

Щось шепчеш зачаровано і тихо ти,
Той шепіт мою тишу синьо крає.
І забуваю я, що вмію дихати,
І що ходити вмію, забуваю.

А чорний птах повік твоїх здіймається
І впевненість мою кудись відмає.
Неступленим півкроку залишається,
Півподиху у горлі застрягає.

Зіниці твої виткані із подиву,
В очах у тебе синьо і широко,
Але до губ твоїх лишається півподиху,
До губ твоїх лишається півкроку
 

About the Author:

.....download (8)
Hryhoriy Chubay
Bereziny, Ukraine / Lviv, Ukraine

Hryhoriy Chubay (1949, Bereziny – 1982, Lviv) was a Ukrainian poet and translator, one of the most prominent representatives of the Lviv underground of the 1970s. In his lifetime, he published only in samizdat and abroad. Posthumously, his poetry books To Speak, to Be Silent and to Speak Again (1990), Crying of Jeremiah (1999) were published in Ukraine. He translated poetry from Spanish, Polish, Czech and Russian.

About the Translator:

Alex Foreman
Alex Foreman
USA

Alex Foreman (aka A.Z. Foreman) is a linguist and translator of poetry from Arabic, Catalan, Chinese, Dutch, French, Greek, German, Hebrew, Italian, Latin, Occitan, Persian, Polish, Spanish, Serbian, Russian, Romanian, Romani, Ugaritic, Ukrainian, Urdu, Welsh, and Yiddish.
A blog of his translations: https://poemsintranslation.blogspot.com/p/my-poetry-translations.html

Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40