Michael Romm. Translation by Mark Wingrave

Also in Translations:

Vincent van Gogh (1)
Van Gogh's "Peasant Burning Weeds" (1883, a sketch made in a letter)
Michael Romm. Translation by Mark Wingrave

The fire burns, coals fade within
The thick and formless smoke.
Words voiced, though ill defined
Miss the mark, irrelevant, and drift.

The darkness issues words,
Fragmented scraps of sound
Contracting as though worms,
Cast-off ends upon the ground.

A scaffolding of sorts remains
Between the lines roots are hidden,
Replaced with abbreviations
And contractions everywhere

Speech deteriorates to moos,
Hollow and drawn out
It’s not as if it’s mute-
Silence means so much.

Gaps widen breaks in words
Their sound is faint and thin.
Like half-broken airwaves
A radio’s weak reception.

I pour water onto ashes
It’s become a lifelong calling:
Leaning over scant pages,
Reviving words once dead.

*

Костёр горит, и угли тают
В густой бесформенности дыма.
Слова звучат, но попадают
Не в суть, не в яблочко, а мимо.

Слова, рождённые из черни,
Теряют целостность звучанья
И сокращаются, как черви,
Отбрасывая окончанья,

И остаётся арматура,
А корни скрыты между строчек,
Повсюду аббревиатура
Их заменяет – так короче.

Речь вырождается в мычанье,
Оно протяжно и полого,
Оно не то, чтобы молчанье –
Молчанье может значить много.

Зияют на словах прорехи,
И звука в них густого мало.
Они похожи на помехи
Плохого радиосигнала.

Я воду лью на пепелище –
Мне ремесло уже не ново:
Склоняться над бумагой нищей,
Из мёртвых воскрешая слово.

12, 14 Мая 1999 года

About the Author:

Миша Ромм фото
Michael Romm
San Diego, USA

Michael Romm was born in Moscow and moved to San Diego, California, in 1992, at the age of 24. He writes poetry and short prose in Russian, and, sometimes, translates other authors from English into Russian. Between 2001 and 2019, he published a number of books in Moscow and San Diego.

About the Translator:

Mark Wingrave photo (1)
Mark Wingrave
Melbourne, Australia.

Mark Wingrave is an artist and translator. He received an MA from Chelsea School of Art, and a Scholarship in Painting at the British School at Rome. His translations have been published in journals including Roar, Circumference, Articulation, PEN and anthologies “Russian Free Verse”, “Как нам это пережить” and most recently as contributor to Dmitry Strotsev’s collection “War and Peace”. In 2024 he had an artist residency in Narva, Estonia where he worked on a project with Larissa Joonas.

Michael Romm Михаил Ромм
Bookshelf
book Queen
by Borys Khersonsky. Svetlana Lavochkina and Oksana Rosenblum, translators

The first bilingual collection of Ukrainian verse by Borys Khersonsky. In these poems, heaven is often the setting: Jews who perished during pogroms and in the Holocaust continue with their daily routines, whereas on earth, displacement has become a constant, and collective memory has been cleansed of the Jewish past.

Iossel book
by Mikhail Iossel

The author has found a perfect syntactical solution to the opposition of past and present in this groundbreaking collection of one-sentence stories: everything is simultaneous, breathless, in a dizzying spin of memory and imagination.

wq4q49-front-shortedge-384
by Yelena Matusevich

A collection of very short stories. In Russian.

 

Maxim Matusevich's book
by Maxim Matusevich

Six Trains of No Return collects twelve short stories and novellas that examine immigrant sagas and dislocations.

Videos
No data was found