Poems for N[atalia] Е. Shtempel
I
Unwillingly clinging to a bare land,
With an uneven sweet gait
She goes—a little bit ahead
Of a swift girlfriend and her young groom.
She is drawn by the constrained freedom
Of an uplifting imperfection.
Perhaps a clear prediction
Clings to her gait, longing to stay:
That this spring weather
Is for us a grave’s foremother,
And this will begin forever.
II
Some women are kin to damp earth,
Their each step is a resonant dirge,
They are summoned to accompany
The risen and be the first to greet the dead.
It is a crime to demand their caresses,
And it is impossible to leave them.
Today — an angel, tomorrow — a grave’s worm,
And the next day—just a shadow . . .
What was a posture will be gone . . .
Flowers are immortal, the sky is wholesome,
And everything to come — is just a promise.
May 4, 1937
The Original
Стихи к H[аталии] Е. Штемпель
I
К пустой земле невольно припадая,
Неравномерной сладкою походкой
Она идёт—чуть-чуть опережая
Подругу быструю и юношу-погодка.
Её влечёт стеснённая свобода
Одушевляющего недостатка,
И, может статься, ясная догадка
В её походке хочет задержаться —
О том, что эта вешняя погода
Для нас — праматерь гробового свода,
И это будет вечно начинаться.
II
Есть женщины, сырой земле родные,
И каждый шаг их — гулкое рыданье,
Сопровождать воскресших и впервые
Приветствовать умерших—их призванье.
И ласки требовать от них преступно,
И расставаться с ними непосильно.
Сегодня — ангел, завтра — червь могильный,
А послезавтра—только очертанье…
Что было—поступь — станет недоступно…
Цветы бессмертны. Небо целокупно.
И всё, что будет, — только обещанье.
4 мая 1937
_______________________________________________
From Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A Bilingual English–Russian Edition; translations by Ian Probstein. Academic Studies Press (2022)