Осип Мандельштам. Перевод Яна Пробштейна

Также в рубрике Переводы:

1. image-Osip(1)
Осип Мандельштам. Перевод Яна Пробштейна

 
Стихи к H[аталии] Е. Штемпель

I

К пустой земле невольно припадая,

Неравномерной сладкою походкой

Она идёт — чуть-чуть опережая

Подругу быструю и юношу-погодка.

Её влечёт стеснённая свобода

Одушевляющего недостатка,

И, может статься, ясная догадка

В её походке хочет задержаться —

О том, что эта вешняя погода

Для нас — праматерь гробового свода,

И это будет вечно начинаться.
 
II
 
Есть женщины, сырой земле родные,

И каждый шаг их — гулкое рыданье,

Сопровождать воскресших и впервые

Приветствовать умерших — их призванье.

И ласки требовать от них преступно,

И расставаться с ними непосильно.

Сегодня — ангел, завтра — червь могильный,

А послезавтра — только очертанье…

Что было — поступь — станет недоступно…

Цветы бессмертны. Небо целокупно.

И всё, что будет, — только обещанье.
 
4 мая 1937
 
* * *
 
Poems for N[atalia] Е. Shtempel
 
I

Unwillingly clinging to a bare land,

With an uneven sweet gait

She goes — a little bit ahead

Of a swift girlfriend and her young groom.

She is drawn by the constrained freedom

Of an uplifting imperfection.

Perhaps a clear prediction

Clings to her gait, longing to stay:

That this spring weather

Is for us a grave’s foremother,

And this will begin forever.
 
II
 
Some women are kin to damp earth,

Their each step is a resonant dirge,

They are summoned to accompany

The risen and be the first to greet the dead.

It is a crime to demand their caresses,

And it is impossible to leave them.

Today — an angel, tomorrow — a grave’s worm,

And the next day — just a shadow . . .

What was a posture will be gone . . .

Flowers are immortal, the sky is wholesome,

And everything to come — is just a promise.
 
May 4, 1937
 
_______________________
 
Из сборника Столетья окружают меня огнём: избранные стихотворения Осипа Мандельштама. Двуязычное издание. Переводы Я.Пробштейна. Academic Studies Press, 2022.

Об Авторе:

Mandelshtam17-2
Осип Мандельштам
Российская империя и СССР

Осип Эмильевич Мандельштам (14 янв. 1891, Варшава – 27 дек 1938 г. Владивостокский пересыльный пункт Дальстроя во Владивостоке) – поэт, прозаик, эссеист, критик, литературовед. Один из крупнейших русских поэтов 20-го века.

О Переводчике:

ian-probstein
Ян Пробштейн
Нью-Йорк, США

Пробштейн Ян Эмильевич — поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор (Touro College, New York), автор книг стихов, эссе и монографий на русском и английском языках, а также многих книг переводов и публикаций в периодике. Всего около 500 публикаций.

Осип Мандельштам Osip Mandelstam
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.