Retorcedme sobre el mar,
al sol, como si mi cuerpo
fuera el jirón de una vela.
Exprimid toda mi sangre.
Tended a secar mi vida
sobre las jarcias del muelle.
Seco, arrojadme a las aguas
con una piedra en el cuello
para que nunca más flote.
Le di mi sangre a los mares.
¡Barcos, navegad por ella!
Debajo estoy yo, tranquilo.
Rafael Alberti. Marinero en tierra, 25
* * *
Выкрути меня над морем,
на солнце, будто мое тело —
лоскут паруса.
Выжми из меня всю кровь.
Повесь мою жизнь сушиться
на такелаже пирса.
А высохну, брось меня в воду
с камнем на шее,
чтобы я не всплывал.
Свою кровь я отдал морям.
Плывите по ней, корабли!
Я спокоен, лежу на дне.
Перевод на русский Нины Косман
* * *
Wring me out over the sea,
in the sun, as though my body
were the shred of a sail.
Squeeze out all my blood.
Spread my life to dry
over the rigging of the pier.
Once dry, throw me into the water
with a stone around my neck
so that I’ll never float again.
I gave my blood to the seas.
Sail through it, ships!
I’m down below, resting.
English translation by Jose A. Elgorriaga & Martin Paul; 100 Poems by Rafael Alberti. San Francisco: Kosmos, 1981.
Rafael Alberti (16 December 1902 – 28 October 1999) was a Spanish poet. He is considered one of the greatest literary figures of the so-called Silver Age of Spanish poetry.
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.
This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!