Об Авторе:

Рафаэль Альберти
Испания
Рафаэль Альберти (1902-1990) был одним из великих испанских поэтов прошлого века, одной из самых значительных фигур т.н. Серебряного века испанской поэзии.

* * *
Выкрути меня над морем,
на солнце, будто мое тело —
лоскут паруса.
Выжми из меня всю кровь.
Повесь мою жизнь сушиться
на такелаже пирса.
А высохну, брось меня в воду
с камнем на шее,
чтобы я не всплывал.
Свою кровь я отдал морям.
Плывите по ней, корабли!
Я спокоен, лежу на дне.
Перевод на русский Нины Косман
* * *
Retorcedme sobre el mar,
al sol, como si mi cuerpo
fuera el jirón de una vela.
Exprimid toda mi sangre.
Tended a secar mi vida
sobre las jarcias del muelle.
Seco, arrojadme a las aguas
con una piedra en el cuello
para que nunca más flote.
Le di mi sangre a los mares.
¡Barcos, navegad por ella!
Debajo estoy yo, tranquilo.
Рафаэль Альберти. Marinero en tierra, 25
* * *
Wring me out over the sea,
in the sun, as though my body
were the shred of a sail.
Squeeze out all my blood.
Spread my life to dry
over the rigging of the pier.
Once dry, throw me into the water
with a stone around my neck
so that I’ll never float again.
I gave my blood to the seas.
Sail through it, ships!
I’m down below, resting.
English translation by Jose A. Elgorriaga and Martin Paul; “100 Poems by Rafael Alberti. San Francisco, Kosmos, 1981

Рафаэль Альберти (1902-1990) был одним из великих испанских поэтов прошлого века, одной из самых значительных фигур т.н. Серебряного века испанской поэзии.
Моряк, художник, юрист и писатель Дмитрий Быстролётов входил в группу советских шпионов, действовавших на Западе между двумя мировыми войнами. Впоследствии был арестован, и после пыток в ГУЛАГе, начал фиксировать преступления против человечности, совершенные режимом, которому он прежде служил.
Биографии предков автора, в которых рассказывается о том, как 20–ый век повлиял на их жизнь.
Первый двуязычный сборник стихов Бориса Херсонского на украинском языке.