Поети України. Ліна Костенко. Два вірші. Aнглійський переклад Семена Патліса

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
1. white pigeon. Lina Kostenko
Поети України. Ліна Костенко. Два вірші. Aнглійський переклад Семена Патліса

 
ЛЬВІВСЬКІ ГОЛУБИ
 

Тінь чорна стрімко падає униз —

то білий голуб так злітає вгору.

Проспект пташиний, сонячний карниз

вінчає строгі лінії собору.

Строкаті ритми вулиць і юрби,

дахів похилих старовинні плечі.

Над містом розмовляють голуби.

Про що, не знаю. Про цікаві речі.

Про той собор. Про людство. Про війну.

Про білий світ, про небо з далиною.

А може, він голубці каже: — Ну,

як я літав, ти скучила за мною?

*

PIGEONS OF LVIV
 
А flat black shape is swiftly falling down, —

The shadow of a white ascending pigeon.

A meeting place for birds, — the overhang

That crowns the sober lines of the cathedral.

A colorful medley of streets and crowds

And ancient roofs with their sloping shoulders.

The doves are prattling high above the town, —

What are they chattering about, I wonder…

About pretty things, or the cathedral,

The sky above, the war, the world, the humans…

Perhaps, a pigeon says to his beloved:

«When I was flying far, tell, did you miss me?»
 
* * *
 

ПРО МРІЇ
 
А й правда, крилатим ґрунту не треба.

Землі немає, то буде небо.

Немає поля, то буде воля.

Немає пари, то будуть хмари.

В цьому, напевно, правда пташина…

А як же людина? А що ж людина?

Живе на землі. Сама не літає.

А крила має. А крила має!

Вони, ті крила, не з пуху-пір’я,

А з правди, чесноти і довір’я.

У кого – з вірності у коханні.

У кого – з вічного поривання.

У кого – з щирості до роботи.

У кого – з щедрості на турботи.

У кого – з пісні, або з надії,

Або з поезії, або з мрії.

Людина нібито не літає…

А крила має. А крила має!

*

ABOUT DREAMS
 
In truth, the winged need no land:

Without ground, there’ll be the sky,

Without fog, there’ll be the clouds,

Without land, there will be freedom.

In this, perhaps, is their avian truth.

And what about humans?

They live on land and do not fly.

Still, they have wings! They truly do

Have wings – made, instead of quills and fluff,

Of virtue, truth, and trust.

Some have wings of faithful love,

Some – of endless aspiration,

Some – of empathy and action,

Some – of zeal and pride in work,

Some – of poetry and song,

Of art, hope, dreams, and passion…

They do not fly – or so it seems.

But they have wings! They do have wings!

Об Авторе:

1. Lina Photo
Ліна Костенко Лина Костенко
Киев, Украина

Лина Васильевна Костенко (укр. Лі́на Васи́лівна Косте́нко; (род. 19 марта 1930) — украинская писательница-шестидесятница, поэтесса, общественный деятель. Главная представительница поэтического движения «Шестидесятники». Костенко называют одним из самых выдающихся поэтов Украины и ставят ей в заслугу возрождение лирической поэзии на украинском языке. Подробнее о Лине Костенко читайте здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0

О Переводчике:

1. photo simon
Семён Патлис
Сан Диего, США

Родился и вырос в Ташкенте, жил в Кишинёве. С 1991 г. живёт в Сан-Диего (Калифорния, США). По образованию математик, работает консультантом по информационным технологиям. Стихи пишет с детства, а также увлекается англо-русскими стихотворными переводами (в обоих направлениях). Автор книги стихов «Дуда» (изд. «Деком», Нижний Новгород, 2006 г.). Принял участие в сборниках «Общая тетрадь » (изд. ЭРА, Москва, 2007 г.), «Мост» (Сан-Диего, 2008 г.), «Альманах Поэзии» (Калифорния, 2018), в изданиях проекта «Библиотека Современной Поэзии».

Lina Kostenko Ліна Костенко:
Книжная полка
Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23