Яна Кане. Двуязычная подборка стихов.

Также в рубрике Переводы:

1. jpg Kane_zimorodok_w_cover_final (1)-page-001
Яна Кане. Двуязычная подборка стихов.

 

ШВЕЯ

… а эта игла
пронзит твоё сердце,
протянет сквозь тебя
нить:
белую, алую, дымящуюся, почерневшую.

Ты никогда не затеряешься,
не канешь в забвенье —
стежок к стежку, намертво —
останешься в узоре
моего лоскутного одеяльца.

Снег.
Кровь.
Огонь.
Ночь.
 
THE SEAMSTRESS

… and this needle
is to pierce your heart,
to pull through you
a thread:
white, scarlet, smoking, blackening.

You will never be lost,
never be forgotten —
I will sew you dead center
into the pattern of my quilt.

Snow.
Blood.
Fire.
Night.

 
* * *
 

ЗИМОРОДОК

Зимородок,
Весёлый маленький франт,
Бесстрашный ныряльщик
С земли в воду,
Из воды в воздух,
Недолговечный ловец
Серебряных рыбок,
В твоём клюве
Трепещет моя душа.
 
KINGFISHER

Indigo and russet dandy,
fearless diver,
you plunge from a tree
into a stream;
burst from the water
into the sky.

Hungry hunter,
you snatch living quicksilver
from the swift current.

In your sharp beak
quivers my soul.
 

* * *

 
РОДНАЯ РЕЧЬ

Когда-то я хранила в памяти
первый свет –
неспешно разгорающийся восход
над молочной равниной
свежевыпавшего снега.

Когда-то я хранила в памяти
первые слова –
колыбельный напев речи, переплетение
лепета ольшаника, шёпота еловой чащи.

Теперь свет очернён –
невольный соучастник глаз
когда они ищут живые мишени,
когда они целятся в людей.

Теперь память спотыкается,
затерявшись между воронками и увечьями,
оглушённая взрывами, криками,
мёртвой тишиной развалин.

Родная речь онемела.
Ненависть призвала её слова
на войну.

Март 2022
 

MOTHER TONGUE

I used to remember
the first light—
а slow kindling of dawn
over the milky plane
of fresh-fallen snow.

I used to remember
the first words—
more song than speech—
a lullaby-cradle, woven secrets
of spruce and birch thickets.

Now light is stained—
an unwitting accomplice
to the eyes taking aim
at human targets.

Now my memory stumbles
among craters and wounds,
deafened by explosions, by screams,
by the dead silence of rubble.

My mother tongue is struck dumb.
Hatred sent its words
to wage war.

March 2022
 

* * *
  

Я НЕ ХОЧУ НЕНАВИДЕТЬ

Я не хочу ненавидеть.
Я не хочу, чтобы меня ненавидели.
Я не хочу, чтобы ненавидели от моего имени.
 

I DO NOT WANT TO HATE

I don’t want to hate.
I don’t want to be hated.
I don’t want anyone to hate in my name.

 
————————————
Стихотворение «Родная Речь» было впервые опубликовано в проекте «Точка.зрения» (http://litpoint.press).

Об Авторе:

1. Yana Kane photo cropped 2022 06 26A(1)
Яна Кане
Нью-Джерси, США

Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером.
Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Русскоязычные и англоязычные стихи и проза публикуются в различных сборниках и журналах. Вышли две книги: «Равноденствие» («Образ», Москва, 2019) и «Зимородок/Kingfisher» («Геликон», Санкт-Петербург, 2020).

Yana Kane Яна Кане
Книжная полка
William Conelly

«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23