Яна Джин. Перевел с английского Нодар Джин

Также в рубрике Переводы:

1. Elene Akhvlediani
Работа Елеены Ахвледиани (1901, Телави — 1975, Тбилиси) — советский грузинский художник, график, театральный оформитель
Яна Джин. Перевел с английского Нодар Джин

 
ДЕТСТВО
 
Картины из детства. Часть 1
 

То было давно.

Почти и не было.

Ни светло, ни темно —

ни огня, ни пепла.

В те дни я в кулак

ладонь не сжимала.

Ни друг, ни враг, —

жизнь моя вяло

текла.

С тех дней трудней мне стало.
 

Детство. Прократься

страхи стараются

в каждую нишу на улице.

Из зыбкого чувства вины акации

сникли, сутулятся.

Как наряд из солдат,

которых уже уличили в измене.

Настороже деревья стоят.

Как судьба. В бессрочной смене.
 

В те дни я не знала нужды притворяться,

что знаю: осталось только податься

вон из ума, как цветок из бутона.

Краски не знали в те дни полутона.
 

Маски не ведала правда. Нагою

была. А сны — прямыми. Унылы

были стены в драных обоях, —

жёлтых, словно взгляд у гориллы,

горюющей при мысли, что ей —

в будущем среди нас, людей,

быть. От рождения до могилы.
 

Мне нагадали: если померкло

в памяти всё, кроме детства, — счёт,

значит, к концу… Дышу на зеркало,

считаю вздохи: чёт, нечёт…

Считаю ли счастьем детские годы?

Знаю другое: другие — не в счёт.

 
~

 
ЖЕСТОКОСТЬ
 
Картины из детства. Часть 2
 

Не забыла я наш нечистый двор

и овцу, во дворе забитую к свадьбе,

положившей начало тягучей тоске

в житии жениха и невесты.

В глазах сей пары — я помню — тогда

веселье чередовалось с грустью.

Но наизусть и навсегда

иное запомнилось мне, — кончина,

её ощущенье скотиной и кровь,

дымившаяся по той причине,

что, струясь из горла в маленький ров,

стыла на воздухе. Пар был багров…

Чётко помню: оттуда я

захотела сбежать в такие края,

где никому не пришлась бы дочерью,

и мне роднёй — никто, в свою очередь.

А потом, когда с остывавшей туши

сдирали шкуру, я заткнула уши,

и помню, помню, что вместе со звуком

хотела исчезнуть сама. Чтобы мукам

немоим и моим пришёл исход.

Помню ещё — захотелось пылью

обернуться. Вернуться

туда, где было

всё.

К раскладу первых колод.

 
Оригинал
 

CHILDHOOD
 
Scenes From Childhood. Part 1
 
It was long ago.

It almost didn’t exist.

At the time when I didn’t know

how to form a fist.

Life was indifferent to me.

Didn’t make me kneel.

Since then — it went downhill.
 

Tender fear.

The childhood street.

Acacias stood guilty,

like the navy fleet .

Caught obeying the enemy’s

head of state.

They stood like traitors,

like fate.
 

Then — there was no need to feign

that there is no choice but to go insane

following buds of lilac sprouting forth:

Inevitability of a rabid force.
 

Life was naked and raw.

The dreams were bare.

Yellow wallpaper — poor

Like a gorilla’s stare:

Full of helplessness.

Moisture.

Sorrow.

As it watches us — writhing in doubt —

Its tomorrow.
 

They tell me recalling childhood

Is an omen of death.

I stand in front of the mirror.

Take my allotted breath:

One of many or few left in store.

Was I happy then?

Well, I am no more.
 
~
 

CRUELTY
 

Scenes From Childhood. Part 2
 

I remember our dirt-yard

and the just-slain sheep

for the wedding that would bring slow grief

to the groom and the bride —

festive and sad.

I remember the feeling of being dead

at the sight of the blood —

crimson and raw

oozing out of the throat.

I remember the core

of life bursting ajar.

I remember wishing that I were far

from the scene of slaughter,

from my own kin.

I wished I were no one’s daughter.

I remember the sound of skin

being deftly torn from the heaping flesh.

I remember I wanted to turn to trash.

Disappear. Vanish.

Dissolve. Melt.

Shove back the cards I was dealt.
 

Перевёл с английского Нодар Джин

Об Авторе:

1. picture(1)
Яна Джин
Нью Йорк

Яна Джин родилась в Тбилиси в 1969 г. Жила в Москве. В 1980 г. переселилась в США, где получила философское образование. Поэзию пишет на английском. Первая книга стихов «Bits And Pieces Of Conversations» вышла в Америке в 1994 г. В русском переводе её стихи появились впервые в 1997 г. в “Литературной газете» под рубрикой “Новая литературная звезда». Последовали публикации в журналах «Дружба народов» и «Новый мир». В 2000 г. в Москве (с параллельными переводами стихов Я. Джин на русский) вышел сборник «Неизбежное». В 2002 г. вышла книга стихов «Неприкаянность» в издательстве ОГИ. Сборник стихов «Бессмертие», посвященный памяти отца, Нодара Джина, вышел в 2004.

Yana Djin Яна Джин
Книжная полка
William Conelly

«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23