Томас Харди. Тот, кого убил. Перевела Лиана Алавердова

Также в рубрике Переводы:

...
Английские солдаты во время Рождественского перемирия 1914 года.
Томас Харди. Тот, кого убил. Перевела Лиана Алавердова

 
Коль встретился бы с ним
        В какой-нибудь пивнушке,
Перепились бы прямо в дым
        Вдвоем, за кружкой – кружка.

        Но мы лишь солдатня.
        В сраженьи мы столкнулись.
Я стрельнул, он стрелял в меня.
        Моей убит был пулей.

        Его я застрелил.
        Он был моим врагом.
Моим врагом конечно был.
        Все ясно, и притом

        Солдатом стал, как я,
        Как тысячи мужчин.
Был без работы и хламья –
        Других-то нет причин.

        Война – такая дичь!
        Подстрелишь там, ей Богу,
Кого б ты пивом угостил
        Или помог немного.
 

* * *
 
Thomas Hardy. The Man He Killed
 
“Had he and I but met
       By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
       Right many a nipperkin!

       “But ranged as infantry,
       And staring face to face,
I shot at him as he at me,
       And killed him in his place.

       “I shot him dead because —
       Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
       That’s clear enough; although

       “He thought he’d ‘list, perhaps,
       Off-hand like — just as I —
Was out of work — had sold his traps —
        No other reason why.

       “Yes; quaint and curious war is!
        You shoot a fellow down
You’d treat if met where any bar is,
        Or help to half-a-crown.”
 

Об Авторе:

1. фото оф Гарди
Томас Харди
Дорчестер, Англия,

Томас Харди (англ. Thomas Hardy; 2 июня 1840, Аппер-Бокхэмптон, графство Дорсет — 11 января 1928, Макс-Гейт близ Дорчестера) — крупнейший английский писатель и поэт поздневикторианской эпохи. Подробнее о нем здесь:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8,_%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81

О Переводчике:

1. DSC_2578 (2)
Лиана Алавердова
Нью-Йорк, США

Стихи и статьи Лианы Алавердовой, а также её переводы с английского и азербайджанского языков неоднократно публиковались в журналах, газетах и альманахах в России, Германии, США, Украине, Канаде, Азербайджане, включая «Знамя», «Дружба народов», «Знание-сила», «Слово/Word», «Новый журнал», «Литературный Азербайджан», COLLEGIUM и др. Лиана Алавердова – автор одиннадцати книг стихов и документальной прозы (популярная психология, литературная критика, публицистика, мемуары). Она заведует библиотекой Кингс Бей, одним из отделений Бруклинской публичной библиотеки.

Thomas Hardy Томас Гарди
Книжная полка
William Conelly

«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23