Thomas Hardy. The Man He Killed. Translated by Liana Alaverdova

Also in Translations:

...
British soldiers during the Christmas Truce of 1914, when the guns briefly fell silent.
Thomas Hardy. The Man He Killed. Translated by Liana Alaverdova

 
“Had he and I but met
       By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
       Right many a nipperkin!

       “But ranged as infantry,
       And staring face to face,
I shot at him as he at me,
       And killed him in his place.

       “I shot him dead because —
       Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
       That’s clear enough; although

       “He thought he’d ‘list, perhaps,
       Off-hand like — just as I —
Was out of work — had sold his traps —
        No other reason why.

       “Yes; quaint and curious war is!
        You shoot a fellow down
You’d treat if met where any bar is,
        Or help to half-a-crown.”
 

* * *

 
Коль встретился бы с ним
        В какой-нибудь пивнушке,
Перепились бы прямо в дым
        Вдвоем, за кружкой – кружка.

        Но мы лишь солдатня.
        В сраженьи мы столкнулись.
Я стрельнул, он стрелял в меня.
        Моей убит был пулей.

        Его я застрелил.
        Он был моим врагом.
Моим врагом конечно был.
        Все ясно, и притом

        Солдатом стал, как я,
        Как тысячи мужчин.
Был без работы и хламья –
        Других-то нет причин.

        Война – такая дичь!
        Подстрелишь там, ей Богу,
Кого б ты пивом угостил
        Или помог немного.
 

About the Author:

1. фото оф Гарди
Thomas Hardy
Dorchester, England

Thomas Hardy (2 June 1840 – 11 January 1928) was an English novelist and poet. A Victorian realist in the tradition of George Eliot, he was influenced both in his novels and in his poetry by Romanticism, including the poetry of William Wordsworth. While Hardy wrote poetry throughout his life and regarded himself primarily as a poet, he gained fame as the author of novels such as Far from the Madding Crowd (1874), The Mayor of Casterbridge (1886), Tess of the d’Urbervilles (1891), and Jude the Obscure (1895). His first collection was not published until 1898.
Read more about him: https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Hardy

About the Translator:

1. DSC_2578 (2)
Liana Alaverdova
New York, USA

Liana Alaverdova’s poems, articles, and translations from English and Azerbaijani languages have been published in periodicals, in Russian and English, in Russia, Germany, the USA, Ukraine, Canada, and Azerbaijan. She has authored eleven books of poetry and non-fiction (popular psychology, literary criticism, memoirs, essays, and articles). She works as a Neighborhood Library Supervisor of the Kings Bay Library, one of the branches of the Brooklyn Public Library.

Thomas Hardy Томас Гарди
Bookshelf
1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Excuse” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman, bilingual author of eight books of poetry and prose, compiler of the anthology “Gods and Mortals” (Oxford University Press), artist, and translator of Tsvetaeva’s poems into English.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Marina skina._SY466_
by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40