Маргарита Сливняк. «Ожерелье из птичьих следов» в переводе Семёна Патлиса

Также в рубрике Переводы:

1. Owls are Angels of Death . This is not a title
Маргарита Сливняк. "Ожерелье из птичьих следов" в переводе Семёна Патлиса

 
И с утра

Ожерелье из птичьих следов

Я надену,

И по первому снегу легка-невесома

Уйду,

И покину границы жестокой людской ойкумены,

За пределами зла и добра я без сил

Упаду.
 

И придёшь ты ко мне мой возлюбленный нежный,

И узнаешь меня, и узнаю тебя в тот же миг,

И поднимешь меня ты с полей окровавлено-снежных,

И уйдём и растаем,

Как эхо,

Как память,

Как крик.
 
 

* * *
 

And at dawn

I shall put on a necklace

of avian footprints,

And depart, stepping weightlessly on

Virgin snow.

And I shall exit this ruthlessly mean ecumene of humans,

Beyond evil and good, having spent all my strength,

I shall fall.
 

And you shall come, you shall find me, my love! And you shall know me,

That same instant I’ll know you too. We shall be free and serene…

From the snowfields tinted with blood you shall raise me,

And we’ll go and fade, –

Like an echo,

A memory,

A scream.
 

Об Авторе:

1. Margarita Slivnyak photo
Маргарита Сливняк
Торонто, Канада

Родилась и выросла в Ленинграде, закончила ЛГУ, филологический факультет. Жила в Польше; закончила Варшавский университет, отделение гебраистики. Потом сравнительно долго жила в Израиле. Защитила диссертацию в иерусалимском университете. С 2004 года живет в Торонто, занимается медицинскими переводами. Стихи писала немного в детстве, потом был перерыв в целую жизнь и снова начала писать в 2014 году. Прозу писала на протяжении всей жизни, с огромными перерывами. Кое-что сейчас опубликовано в различных сборниках и журналах. Выпустила сборник стихов «Ночная исповедь медведя». Есть также поэтические переводы с разных языков, многие опубликованы, в том числе в журналах «Новая Польша» и «Новый Свет».

О Переводчике:

1. photo simon
Семён Патлис
Сан Диего, США

Родился и вырос в Ташкенте, жил в Кишинёве. С 1991 г. живёт в Сан-Диего (Калифорния, США). По образованию математик, работает консультантом по информационным технологиям. Стихи пишет с детства, а также увлекается англо-русскими стихотворными переводами (в обоих направлениях). Автор книги стихов «Дуда» (изд. «Деком», Нижний Новгород, 2006 г.). Принял участие в сборниках «Общая тетрадь » (изд. ЭРА, Москва, 2007 г.), «Мост» (Сан-Диего, 2008 г.), «Альманах Поэзии» (Калифорния, 2018), в изданиях проекта «Библиотека Современной Поэзии».

Margarita Slivniak Маргарита Сливняк
Книжная полка
William Conelly

«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23