Rafael Alberti’s “The Envious Angel” in English, Spanish, and Russian

Also in Translations:

dark angel
Nina Kossman. "Dark Angel"
Rafael Alberti's "The Envious Angel" in English, Spanish, and Russian

 
Defend yourself! They’re woodcutters,
those whistling axes
moving my tongue.

Watch out!
Sickles of evil winds
biting my soul.

You,
tower of distrust.
You, tower of gold, greed.
Wall up your windows.

Better yet, look.

Men devastated, still,
in the fallen cities.
Ask them.

Better yet, listen.

A sky, green with envy,
overflows from my mouth and sings.

I, a sky…

Neither look nor listen. I…
Wall up your windows.*
 
 
*

ЗАВИСТЛИВЫЙ АНГЕЛ

Защищайся! — это дровосеки
свистящими топорами
двигают моим языком.

Берегись!
Это серпы злых ветров
кромсают мою душу.

Ты,
крепость недоверия,
Ты, крепость из золота и жадности.
Зашторь окна.

Или нет, смотри.

Опустошенные, неподвижные люди
в разрушенных городах.
У них спроси.

Или нет, слушай.

Небо, зеленое от зависти,
льётся из моего рта и поет.

Я, небо …

Нет, не слушай и не смотри. Я…
Зашторь окна.
 
Russian translation by Nina Kossman

*
 
The original

EL ÁNGEL ENVIDIOSO

Leñadoras son, ¡defiéndete!,
esas silbadoras hachas
que mueven mi lengua.

Hoces de los vientos malos,
¡alerta!,
que muerden mi alma.

Torre de desconfianza,
tú.
Tú, torre del oro, avara.
Ciega las ventanas.

O no, mira.

Hombres arrasados, fijos
por las ciudades taladas.
Pregúntales.

O no, escucha.

Un cielo, verde de envidia,
rebosa mi boca y canta.

Yo, un cielo…

Ni escuches ni mires. Yo…
Ciega las ventanas.
 

*English translation by Jose A. Elgorriaga & Martin Paul from “100 Poems by Rafael Alberti” (San Francisco: Kosmos, 1981)

About the Author:

RafaelAlberti(350x474).jpg (1)
Rafael Alberti
Spain

Rafael Alberti (16 December 1902 – 28 October 1999) was a Spanish poet. He is considered one of the greatest literary figures of the so-called Silver Age of Spanish poetry.

No data was found
Rafael Alberti Nina Kossman Рафаэль Альберти Нина Косман
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. In Russian.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40