Also in Translations:

Rosa Jamali. My Roots.
Photo "Roots" by Nina Kossman
Rosa Jamali. My Roots.

MY ROOTS

You see how the Milky Way got on my nerves
With my bronchus, I was plowing the vague path of Being
To the essence of cloves and to the roots of chicory
I’m sticking firmly to the River Ganges;
From my roots through the circular core of the Earth
Resting on its horizontal side, soft and light sand grows
What lava has turned you blind the other hour?
What you have been cooking in frozen dishes is the whole mass of all tropical lands.
And you have been running all the way on the meridians
And this wounded volcano
Has become dormant by your wrist
And you have mended the Earth
With fingers marinated in mint and vinegar

Oh!
The lines have been mixed and overlapped Pity!
At that very first look it hadn’t even crossed my mind
And your voice wouldn’t be heard by me
While there has been a snowfall since yesterday,
No news of the waves and the sand!
I was tiptoeing on the left side of the silk road
Stagnant lagoons and morbid lawns
Its memory has been engraving on a metal box
In which stormy stems and the railroad and these rails Are all lumbering!
It’s a complicated path though it looks simple;
Sticking to the cells which have decreased their tumor-like growth.

Translated by Rosa Jamali from her poem in the original Persian.

About the Author:

Rosa Jamali
Rosa Jamali
Tehran

Rosa Jamali is a Persian poet based in Tehran. She studied Drama & Literature at Art University of Tehran and holds a Master degree in English literature from Tehran University. She has published six collections of poetry . Her first book, This Dead Body is Not an Apple, It is Either a Cucumber or a Pear, was published in 1997 and opened new landscapes and possibilities for Persian contemporary poetry. Through broken syntax and word-play, she described a surreal world in which words have lost their meanings and have become jumbled objects within everyday life. In her other collections, she adapted a kind of music from classical Persian poetry and imbued it with natural cadences of speech, juxtaposing long and short sentences. In her recent poems she creates some layers of intertextuality with Persian mythology and mysticism.  Rosa Jamali’s poetry also enjoys a free-flowing influence of English poets like T.S. Eliot.  She is also an active translator; she compiled a recently published anthology of anglophone poets in her own translation into Persian. She was a lecturer on Persian poetry at the British Library and at the US Persian Study centres and has contributed to many poetry festivals worldwide. She has also written a number of scholarly articles on poetry, literary theory and creative writing.

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Rosa Jamali Роза Джамали
Bookshelf
by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Julia Wiener

Julia Wiener was born in the USSR a few years before the Second World War; her youth was spent during the “Thaw” period, and her maturity coincided with the years of “Soviet stagnation”, which, in her case, ended with her emigration to Israel in the early 1970s. Her wartime childhood, her Komsomol-student youth, her subsequent disillusionment, her meetings with well-known writers (Andrei Platonov, Victor Nekrasov, etc.) are described in a humorous style and colorful detail. Julia brings to life colorful characters – from her Moscow communal apartment neighbors to a hippie London lord, or an Arab family, headed by a devotee of classical Russian literature. No less diverse are the landscapes against which the events unfold: the steppes of Kazakhstan, the Garden of Gethsemane, New York, Amsterdam, London.

by Julia Wiener

Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

Videos
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23