Роза Джамали. Мoи корни.

Также в рубрике Переводы:

IMG_20170825_130236 Astoria NYC roots the latest (1)
"Корни". Фото Нины Косман
Роза Джамали. Мoи корни.

Видишь ли, Млечный Путь действовал мне на нервы,
с помощью бронхов я прокладывала зыбкую тропу Бытия
к эссенции гвоздики и корням цикория,
непреклонно держась реки Ганг;
от моих корней, пройдя сквозь круглое ядро ​​Земли,
по её горизонтали растет мягкий и легкий песок.
Чья лава ослепила тебя в иной час?
То, что ты готовил в своих замороженных блюдах — это целый массив тропических земель.
а ты всё бежал  по меридианам,
и раненый вулкан
дремал у твоего запястья,
и ты починил Землю
пальцами, замаринованными в мяте и уксусе

О!
Линии были спутаны и накладывались одна на другую  —
Какая жалость!
С первого взгляда
мне не пришло это в голову
и я бы так и не услышала твой голос,
пока со вчерашнего дня шел снег
и не было никаких новостей о волнах и о песке!
Я на цыпочках шла по левой стороне шелкового пути,
вдоль застойных лагун и корчащихся от боли лужаек,
их память выгравирована на металлической крышке коробки,
в которой бурные стебли, железная дорога, и эти рельсы —
все они одинаково громыхают!

Сложен этот путь, хотя он и кажется простым —
прилипание к клеткам, уменьшающим свой опухолевидный рост.

Перевели на русский  Нина Косман и Влад Пряхин (с авторского перевода на английский)

 

Об Авторе:

Rosa author photo (1)
Роза Джамали
Тегеран

Роза Джамали — персидский поэт, автор шести сборников стихов. Ее первая книга, опубликованная в 1997 году, стала событием в современной персидской поэзии. Посредством ломаного синтаксиса и игры слов она описала сюрреалистический мир, в котором слова потеряли свои значения и превратились в предметы повседневной жизни. В других своих сборниках она использовала своего рода музыку из классической персидской поэзии и пропитала ее естественными каденциями речи. В её стихах она создает многослойную интертекстуальность, основанную на персидской мифологии и мистицизме. Роза Джамали известна также и как переводчик стихов с английского; она составила  антологию англоязычных поэтов в переводе на персидский язык. Она также автор ряда научных статей по поэзии, теории литературы и творческому письму.

Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23