Видишь ли, Млечный Путь действовал мне на нервы,
с помощью бронхов я прокладывала зыбкую тропу Бытия
к эссенции гвоздики и корням цикория,
непреклонно держась реки Ганг;
от моих корней, пройдя сквозь круглое ядро Земли,
по её горизонтали растет мягкий и легкий песок.
Чья лава ослепила тебя в иной час?
То, что ты готовил в своих замороженных блюдах — это целый массив тропических земель.
а ты всё бежал по меридианам,
и раненый вулкан
дремал у твоего запястья,
и ты починил Землю
пальцами, замаринованными в мяте и уксусе
О!
Линии были спутаны и накладывались одна на другую —
Какая жалость!
С первого взгляда
мне не пришло это в голову
и я бы так и не услышала твой голос,
пока со вчерашнего дня шел снег
и не было никаких новостей о волнах и о песке!
Я на цыпочках шла по левой стороне шелкового пути,
вдоль застойных лагун и корчащихся от боли лужаек,
их память выгравирована на металлической крышке коробки,
в которой бурные стебли, железная дорога, и эти рельсы —
все они одинаково громыхают!
Сложен этот путь, хотя он и кажется простым —
прилипание к клеткам, уменьшающим свой опухолевидный рост.
Перевели на русский Нина Косман и Влад Пряхин (с авторского перевода на английский)
Роза Джамали — персидский поэт, автор шести сборников стихов. Ее первая книга, опубликованная в 1997 году, стала событием в современной персидской поэзии. Посредством ломаного синтаксиса и игры слов она описала сюрреалистический мир, в котором слова потеряли свои значения и превратились в предметы повседневной жизни. В других своих сборниках она использовала своего рода музыку из классической персидской поэзии и пропитала ее естественными каденциями речи. В её стихах она создает многослойную интертекстуальность, основанную на персидской мифологии и мистицизме. Роза Джамали известна также и как переводчик стихов с английского; она составила антологию англоязычных поэтов в переводе на персидский язык. Она также автор ряда научных статей по поэзии, теории литературы и творческому письму.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.
Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.
Сборник стихотворений Юлии Фридман.
«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)