Войско демонов разбито.
Бродит ангел между тел.
Пусть лежат себе копыта,
А второй, немного дальше,
В поле лжи, у КПП,
Все отряхивал от фальши
Тех, что по другой тропе.
После плакали. Смеялись.
О своем, не про вчера.
Даже до утра остались,
Почернели у костра.
И взлетели на квартиры
По рассвету вдоль лучей.
Их и тот, что был ничей.
Чудом выжил этот пленный.
Бог прибрать его не смог.
Он не преклонил колена
* * *
Mid the bodies walks an angel
Through the vanquished demon host.
He came down here on a tangent:
Let the hooved ones rest where tossed.
And another at a distance
Stands a catcher in the lie
On the other path, brushing falseness
Off the travelers passing by.
Afterwards they laugh and mourn.
Never mention what transpired.
Stay up late and talk till morn,
All soot-blackened by the fire.
…They ascended to their quarters
Following the sun’s first rays.
A no one’s man and the deserters
Saw them off with farewell waves.
The man survived mysteriously.
Spared by God, he didn’t beg.
He had never bent a knee
Of his amputated legs.
In this incarnation, Sergey Netrebsky’s first birth took place in Moscow in 1962, while his second one was in the summer of 1998 in a forest near Zvenigorod. Since then he has been busy with rhyming and conducting workshops on making toys from chenille wire. His book of poems “Forest Pierrot” was published in March 2021.
Dmitry Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017 his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition.
These English poems by Gari have the same energy and elegance as his Russian poems, and they are enriched by his multilayered, polyphonic use of the English language to express thoughts and feelings with sophistication and humor.
This new edition by Shearsman Press (UK) contains translations of Marina Tsvetaeva’s narrative poems (поэмы). They can be seen as markers of various stages in her poetic development, ranging from the early, folk-accented On a Red Steed to the lyrical-confessional Poem of the Mountain and Poem of the End to the more metaphysical later poems, An Attempt at a Room, Poem of the Mountain, a beautiful requiem for Rainer Maria Rilke, New Year’s Greetings, and Poem of the Air, a stirring celebration of Lindbergh’s transatlantic flight and the quest for the soul’s freedom. These translations were first published by Ardis in 1998 and reprinted by Overlook in 2004 and 2009. The current edtion was published by Shearsman Press (UK) in 2021.