Войско демонов разбито.
Бродит ангел между тел.
Пусть лежат себе копыта,
А второй, немного дальше,
В поле лжи, у КПП,
Все отряхивал от фальши
Тех, что по другой тропе.
После плакали. Смеялись.
О своем, не про вчера.
Даже до утра остались,
Почернели у костра.
И взлетели на квартиры
По рассвету вдоль лучей.
Их и тот, что был ничей.
Чудом выжил этот пленный.
Бог прибрать его не смог.
Он не преклонил колена
* * *
Mid the bodies walks an angel
Through the vanquished demon host.
He came down here on a tangent:
Let the hooved ones rest where tossed.
And another at a distance
Stands a catcher in the lie
On the other path, brushing falseness
Off the travelers passing by.
Afterwards they laugh and mourn.
Never mention what transpired.
Stay up late and talk till morn,
All soot-blackened by the fire.
…They ascended to their quarters
Following the sun’s first rays.
A no one’s man and the deserters
Saw them off with farewell waves.
The man survived mysteriously.
Spared by God, he didn’t beg.
He had never bent a knee
Of his amputated legs.
In this incarnation, Sergey Netrebsky’s first birth took place in Moscow in 1962, while his second one was in the summer of 1998 in a forest near Zvenigorod. Since then he has been busy with rhyming and conducting workshops on making toys from chenille wire. His book of poems “Forest Pierrot” was published in March 2021.
Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.
This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!
“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.
Julia Wiener was born in the USSR a few years before the Second World War; her youth was spent during the “Thaw” period, and her maturity coincided with the years of “Soviet stagnation”, which, in her case, ended with her emigration to Israel in the early 1970s. Her wartime childhood, her Komsomol-student youth, her subsequent disillusionment, her meetings with well-known writers (Andrei Platonov, Victor Nekrasov, etc.) are described in a humorous style and colorful detail. Julia brings to life colorful characters – from her Moscow communal apartment neighbors to a hippie London lord, or an Arab family, headed by a devotee of classical Russian literature. No less diverse are the landscapes against which the events unfold: the steppes of Kazakhstan, the Garden of Gethsemane, New York, Amsterdam, London.
Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.