Thomas Hardy. The Man He Killed. Translated by Liana Alaverdova

Also in Translations:

British soldiers during the Christmas Truce of 1914, when the guns briefly fell silent.
Thomas Hardy. The Man He Killed. Translated by Liana Alaverdova

“Had he and I but met
       By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
       Right many a nipperkin!

       “But ranged as infantry,
       And staring face to face,
I shot at him as he at me,
       And killed him in his place.

       “I shot him dead because —
       Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
       That’s clear enough; although

       “He thought he’d ‘list, perhaps,
       Off-hand like — just as I —
Was out of work — had sold his traps —
        No other reason why.

       “Yes; quaint and curious war is!
        You shoot a fellow down
You’d treat if met where any bar is,
        Or help to half-a-crown.”

* * *

Коль встретился бы с ним
        В какой-нибудь пивнушке,
Перепились бы прямо в дым
        Вдвоем, за кружкой – кружка.

        Но мы лишь солдатня.
        В сраженьи мы столкнулись.
Я стрельнул, он стрелял в меня.
        Моей убит был пулей.

        Его я застрелил.
        Он был моим врагом.
Моим врагом конечно был.
        Все ясно, и притом

        Солдатом стал, как я,
        Как тысячи мужчин.
Был без работы и хламья –
        Других-то нет причин.

        Война – такая дичь!
        Подстрелишь там, ей Богу,
Кого б ты пивом угостил
        Или помог немного.

About the Author:

1. фото оф Гарди
Thomas Hardy
Dorchester, England

Thomas Hardy (2 June 1840 – 11 January 1928) was an English novelist and poet. A Victorian realist in the tradition of George Eliot, he was influenced both in his novels and in his poetry by Romanticism, including the poetry of William Wordsworth. While Hardy wrote poetry throughout his life and regarded himself primarily as a poet, he gained fame as the author of novels such as Far from the Madding Crowd (1874), The Mayor of Casterbridge (1886), Tess of the d’Urbervilles (1891), and Jude the Obscure (1895). His first collection was not published until 1898.
Read more about him:

About the Translator:

1. DSC_2578 (2)
Liana Alaverdova
New York, USA

Liana Alaverdova’s poems, articles, and translations from English and Azerbaijani languages have been published in periodicals, in Russian and English, in Russia, Germany, the USA, Ukraine, Canada, and Azerbaijan. She has authored eleven books of poetry and non-fiction (popular psychology, literary criticism, memoirs, essays, and articles). She works as a Neighborhood Library Supervisor of the Kings Bay Library, one of the branches of the Brooklyn Public Library.

Thomas Hardy Томас Гарди
by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40