«Завистливый ангел» Рафаэля Альберти на трёх языках

Также в рубрике Переводы:

dark angel
Нина Косман "Тёмный ангел"
"Завистливый ангел" Рафаэля Альберти на трёх языках

 
Защищайся! — это дровосеки
свистящими топорами
двигают моим языком.

Берегись!
Это серпы злых ветров
кромсают мою душу.

Ты,
крепость недоверия,
Ты, крепость из золота и жадности.
Зашторь окна.

Или нет, смотри.

Опустошенные, неподвижные люди
в разрушенных городах.
У них спроси.

Или нет, слушай.

Небо, зеленое от зависти,
льётся из моего рта и поет.

Я, небо …

Нет, не слушай и не смотри. Я…
Зашторь окна.
 

The original

EL ÁNGEL ENVIDIOSO

Leñadoras son, ¡defiéndete!,
esas silbadoras hachas
que mueven mi lengua.

Hoces de los vientos malos,
¡alerta!,
que muerden mi alma.

Torre de desconfianza,
tú.
Tú, torre del oro, avara.
Ciega las ventanas.

O no, mira.

Hombres arrasados, fijos
por las ciudades taladas.
Pregúntales.

O no, escucha.

Un cielo, verde de envidia,
rebosa mi boca y canta.

Yo, un cielo…

Ni escuches ni mires. Yo…
Ciega las ventanas.
 
*
 
THE ENVIOUS ANGEL

Defend yourself! They’re woodcutters,
those whistling axes
moving my tongue.

Watch out!
Sickles of evil winds
biting my soul.

You,
tower of distrust.
You, tower of gold, greed.
Wall up your windows.

Better yet, look.

Men devastated, still,
in the fallen cities.
Ask them.

Better yet, listen.

A sky, green with envy,
overflows from my mouth and sings.

I, a sky…

Neither look nor listen. I…
Wall up your windows.*
 

*Перевод на русский Нины Косман
**Перевод на английский Jose A. Elgorriaga и Martin Paul. Из сборника “100 Poems by Rafael Alberti» Сан Франциско: Kosmos, 1981

Об Авторе:

RafaelAlberti(350x474).jpg (1)
Рафаэль Альберти
Испания

Рафаэль Альберти (1902-1990) был одним из великих испанских поэтов прошлого века, одной из самых значительных фигур т.н. Серебряного века испанской поэзии.

Rafael Alberti Nina Kossman Рафаэль Альберти Нина Косман
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23