Майк Гиршовский. Перевел Илья Шамбат

Также в рубрике Переводы:

John-Martins-Apocalypse 1851-3
Джон Мартинс «Апокалипсис» 1851–1853
Майк Гиршовский. Перевел Илья Шамбат

Далеко-далёко Труба Ерихонская,

а слышна, костью черепа резонирует

по пыли и асфальту топом топает

35 по Цельсию, осень, миру мир.

В тишине, в пустоте, в памяти

влажный поцелуй и (якорем — «тает»)

но не тает — пронзает — не уйти!

Бабочкой к листу немое: «дай»

А не понимает никто той нужды.

Растопырив глаза — синь и даль,

Обитаешь, а места-то нет, не жди,

Только звуком пульсирует эта сталь

Эта медь, кожа, дерево, воздух внутри

что стоит вибрируя, разрывая мир

черепной коробки, глины, из которой старик,

и ребенок, и встречный с тобой говорит.

Кто же дует в мундштук той трубы?
 

* * *

Умирают близкие и дальние

Безо всякой войны на ходу и во сне

Что-то в этом дурацки неправильное

А другого для выбора нет
 

Пожалею себя одинокого

Остающегося здесь всякий раз

С памятью на пальцах твоего локона

Или папиного шлепка: «Мишка, слазь!»
 

Чертовщина такая, что только!

Это ж было! Это всегда теперь есть

Вечно будет раскачиваться та койка

А в дрожащем тепле —

Мне времени месть
 

Время уходит

От вечности меня отрывая

Взрывом черных с золотом пятен внутри головы

На куриных ножках на плавниках на сваях

Памяти овраги, провалы и рвы.
 

Но откуда берется свет ежедневный?

Блики солнца достигшие дна

Ох, не знаю.

С улыбкой царевны

Расцветает лягушка из сна
 

Хоть бы что

Дышит светом бессмертная глина

Никогда не умны чудеса

Обернись! — купина за спиною неопалима

И огонь как всегда весь в слезах.
 

* * *

Тиха евангельская ночь.

И та, где звёзды волхвам блещут.

И та, где он о чаше говорит.

И криком петуха рассвет озвучен:

«Прощай мой камень, быть краеугольным

Назначено тебе. Но даже камню

В углу в любви на дне спать грех.»
 

==========

Far away the Jericho trumpet,

and it’s heard, resonates with the bone of skull,

stomps on dust and asphalt

35 Celsius, autumn, peace to the world.

In silence, in memory, in emptiness

a wet kiss and (like an anchor — “it melts”)

but does not melt—pierces—no escape!

Like a butterfly to a leaf: a mute “give me!”

But no one understands that need.

Eyes wide-open – blueness and distance,

You dwell, yet there’s no place, don’t wait,

Only with sound the steel pulses—

This copper, skin, wood, air inside

Vibrates, tearing the world

Of the skull box, the clay from which an old man,

A child, and one meeting you talk.

Who blows into the mouthpiece of that horn?
 

* * *

The near and the far die

Without war, walking, in dreams

This is foolishly not right

And there is no other choice
 

I will pity myself the lonely one

left behind every time

With fingers of your curls’ memory

Or Father’s slap: “Mishka, get down”
 

What, such devilry!

It happened! It is now forever.

And the cot will sway eternally

In trembling warmth—

Revenge of time on me.
 

The time passes away

Tearing me from eternity

With an explosion of black-and-gold spots inside my head—

On chicken legs, on fins, on stilts—

Memory’s ravines, ditches and dips.
 

But wherefrom comes the daily light?

The reaching bottom sun rays

O, I know not.

With the smile of the princess

The frog blooms from sleep.
 

No matter what—

That immortal clay breathes with light

And wonders are never smart.

Turn around!–the burning bush is behind

My back and the flame in tears as always.
 

* * *

Quiet is the evangelical night.

And the one where stars shine to mages.

And the one where he speaks of the cup.

And the dawn is voiced by a rooster’s cry:

“Farewell, my stone—a cornerstone

You’re fated to be. But even for a stone

Аt the bottom, in a corner, in love, sleep is a sin.”

 

Об Авторе:

a648932e-6c81-4d69-b95a-75a42d85a780
Майк Гиршовский
Чикаго, США

Родился в Куйбышеве. С седьмого класса до 45 лет жил в 200 метрах от Волги. Стихи натаптывал ночами по набережной. Рифмовать не умел пока в 1977 году не сочинил сонет. Научился. Потом пять лет разворачивал его в венок. Примерно тогда же лет за десять постепенно переместился из инженера-механика в психологи, а там и перестройка. В 1998 переехал в Чикаго и стал из Мишки Майком. Самиздатом в RIDERO издал дюжину книжек. С 2017 года начал в youtube “Видеоблог поэта”.

О Переводчике:

Ilya.
Илья Шамбат
Австралия

Илья Шамбат родился в бывшем Советском Союзе и начал писать стихи в 10 лет. В 12 лет он переехал в Америку, а в 18 закончил Университет Вирджинии. Илья перевел на английский язык огромное количество русских стихов, включая полнoe собрание стихов Марины Цветаевой и Игоря Северянина. В настоящее время он проживает в Австралии. Его сайт: Переводы Ильи Шамбата.

Mike Girshovsky Михаил Гиршовский
Книжная полка
book Queen
Борис Херсонский. Перевод Светланы Лавочкиной и Оксаны Розенблюм

Первый двуязычный сборник стихов Бориса Херсонского на украинском языке.

Iossel book
Михаил Иоссель

В этом новаторском сборнике однострочных рассказов автор нашел идеальное синтаксическое решение проблемы противопоставления прошлого и настоящего: всё происходит одновременно, в одном дыхании, в головокружительном вихре воспоминаний и воображения.

wq4q49-front-shortedge-384
Елена Матусевич

Сборник очень коротких рассказов.

Видео