Марк Будман. Гигантское Законодательство. Двухпартийная басня

Также в рубрике Проза:

2222222turnip-
Марк Будман. Гигантское Законодательство. Двухпартийная басня

По мотивам русской сказки

Однажды, не так давно, сам президент лично посадил красно-синее Законодательство в частном саду Белого дома. Законодательство росло, росло, росло, пока не стало огромным, сложным и перезрелым. Президент решил вытянуть его из земли. Он тянул и тянул, но Законодательство был слишком большим и сложным для одного человека, даже для президента. Поэтому он позвал своего вице-президента на помощь.

Вице-президент схватился за президента, президент схватился за Законодательство. Тянут, потянут—вытащить не могут. Законодательство было слишком большим и сложным. Поэтому вице-президент позвал спикера палаты на помощь.

Спикер палаты схватился за вице-президента, вице-президент схватился за президента, президент схватился за Законодательство. Тянут, потянут—вытащить не могут. Законодательство было слишком большим и сложным. Поэтому спикер палаты позвал лидера меньшинства на помощь.
Лидер меньшинства схватился за спикера палаты представителей, спикер палаты представителей схватился за вице-президента, вице-президент схватился за президента, президент схватился за Законодательство. Тянут, потянут—вытащить не могут. Законодательство было слишком большим и сложным. Поэтому лидер меньшинства позвал общественного организатора на помощь.

Общественный организатор схватился за лидера меньшинства, лидер меньшинства схватился за спикера палаты представителей, спикер палаты представителей схватился за вице-президента, вице-президент схватился за президента, а президент схватился за Законодательство. Казалось бы невозможным, что их двухпартийные усилия не принесли плодов. Тянут, потянут—вытащить не могут. Законодательство было слишком большим и сложным. Поэтому общественный организатор совершил огромную ошибку и позвал избирателя на помощь.

Избиратель взялся за общественного организатора, общественный организатор взялся за лидера меньшинства, лидер меньшинства взялся за спикера палаты представителей, спикер палаты представителей взялся за вице-президента, вице-президент взялся за президента, а президент взялся за законодательство. Они все тянули и тянули, и тянули еще немного, и в конце концов вытащили законодательство. Но оно было настолько гнилым, что избиратель разозлился и одним мощным ударом выбросил на свалку истории не только Законодательство, но и общественного организатора, лидера меньшинства, спикера палаты представителей, вице-президента и президента.

А социальные сети от Б до X устроили праздник.*

_______________________________________

*Если вы верите, что эта история может произойти на самом деле, вам нужно поговорить со своим конгрессменом и начать новую теорию заговора в социальных сетях.

Об Авторе:

Mark Budman.
Марк Будман
Брайтон, Массачусетс

Марк Будман живет в Америке с 1980-го года. Инженер по образованию, в настоящее время работает медицинским переводчиком. Его рассказы публиковались во многих американских журналах: Catapult, Witness, World Literature Today, Mississippi Review, The London Magazine (Великобритания), McSweeney’s, Painted Bride Quarterly и др. Автор романа «Моя жизнь с первой попытки», опубликованного Counterpoint, и соредактор антологий, издаваемых Ooligan Press, Persea и Университетом Честера (Великобритания).

Mark Budman Марк Будман
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание.

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговор с Карлосом Пенела о его новой книге ”Между тенью и розой”
Продолжительность: 55 мин.