Анна Гальберштадт

Также в рубрике Переводы:

vilnus 2
Вильнюс
Анна Гальберштадт

ВИЛЬНЮС – А СУЩЕСТВУЕТ ЛИ ОН

по мотивам «Ехать в Львов» Адама Загаевского

Когда я брожу по улицам Вильнюса
во сне наяву
в поисках того
чего там уж больше нет
не прустовских мадленок
нет
я ищу свою мать
она стоит у плиты
с кипящим клубничным вареньем
в своем синем в горошек платье
протягивая мне ложку
с розовой ароматной пенкой.

Окна во двор открыты настежь
там деревянные сараи
закрыты на замок
а иномарок и вообще машин там нет.
Музей Толерантности – зто еще
кинотеатр Пиониерюс.
В то время работающих кинотеатров
там было больше
чем церквей открытых.

Наша соседка по квартире
театральная портниха
шьет платье для меня
из клетчатой шотландки
на машинке Зингер с ножной педалью.
Отец играет в шахматы
со своим партнером
Синьорасом  из газеты “Literatura ir Menas”
до самого рассвета.

Через дорогу от Хроники
в платках старушки
в парке у стены
продают букеты синих васильков
и красных и розовых пионов.
Уже июль
дорожки в парке
покрыты пожелтевшими стручками
с зернышками
под рядами старых лип и кленов.

Мне четырнадцать
мы еще не переехали на Антакальнис
из старой квартиры на Пилимо.
У нас уже в квартире ванна
с газовой колонкой
поставленная моими родителями.

Прошлым летом
когда я показывала сыну
дом, где выросла
в спальне родителей
мужчина в майке-безрукавке
строгал полы машинкой
вид на старый город
из комнаты портнихи
был так же волшебен
каким казался мне в шесть лет
дверь в ванную была полу-открыта
и ванна старая
все с той же газовой колонкой
там так и были – уже антиквариат.

Об Авторе:

Anna Halberstadt. Photo
Анна Гальберштадт
Нью-Йорк, США

Анна Гальберштадт — поэтесса и переводчица стихов с русского, литовского и английского. Выросла в Литве, получила образование психолога в Московском университете и в США. Ее стихи на английском языке широко публиковались в англоязычных журналах, а на русском — в журналах Арион, Интерпоэзия, Дети Ра и пр. Ее стихи были переведены на литовский, украинский и тамильский языки. Опубликованы четыре сборника стихов на английском и один на русском.

Anna Halberstadt Анна Гальберштадт
Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23