Геннадий Кацов в переводе Александра Cigale

Также в рубрике Переводы:

Francisco Goya Execution of Revolutionaries on the night of May 3, 1808 1814
Гойа "Расстрел революционеров ночью 3 мая 1808"
Геннадий Кацов в переводе Александра Cigale

Остаться бы вовне процесса
Покуда жив, быть не у дел:
Не ищешь поводов для стресса,
Но в ночь выводят на расстрел.

И все, что прожито – не важно,
Уже конечно, черт возьми,
Лишь потому, что ты однажды
Жил здесь и с этими людьми.

И есть ли тот, кто растолкует,
В какой написано из книг –
Зачем летит навстречу пуле
Не мой невыносимый крик?

* * *

Were it possible to remain outside the process,
As long as one may live, to stay uninvolved.
Eschewing causes that may prove stressful,
But still at night they lead you to the execution spot.

And all that had been lived no longer matters,
This moment, everything is bull and crap.
All this because that once-upon-a-time when
You were their neighbor, compatriot, son.

What sage could decode the answer and
Which tome and volume contain the reason
Why the moment the bullet hurtles towards me
This unbearable scream cannot be mine?

Translated from Russian by Alexander Cigale

Об Авторе:

Gennady_Katsov
Геннадий Кацов
Нью-Йорк, США

Геннадий Кацов – поэт, эссеист, журналист. В 1989 году переехал в США, где последние 32 года работает журналистом. Стихи и эссе опубликованы в ведущих литературных журналах США, Европы, РФ, в том числе в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Волга», «НЛО», «Звезда», «Нева», «Новый журнал» и других; на английском – в изданиях Cimarron Review, Blue Lyra Review, Tupelo Quarterly, Verse Junkies, Painters and Poets, Life and Legends и др. Автор десяти поэтических книг, в том числе сборника стихотворений, прозы и эссе «Притяжение Дзэн» (СПб.: Петрополь, 1999), экфрастического визуально-поэтического альбома «Словосфера» (Нью-Йорк: Liberty, 2013) и поэтической книги «На Западном фронте. Стихи о войне 2020 года» (М: Формаслов, 2021). Член редколлегии альманаха «Времена» (США) и журнала «Эмигрантская лира» (Бельгия). «Знамя», «Дружба народов», «Волга», «НЛО», «Звезда», «Нева», «Новый журнал» and others; in English – in Cimarron Review, Blue Lyra Review, Tupelo Quarterly, Verse Junkies, Painters and Poets, Life and Legends, etc. Author of ten books of poetry, including a collection of poems, prose and essays “The Attraction of Zen” (St. Petersburg: Petropol, 1999), the ekphrastic volume “Slovosphere” (New York: Liberty, 2013) and the poetry book “On the Western Front. Poems About the War of 2020” (M: Formaslov, 2021). Gennady is a member of the editorial board of the almanac “Времена” (USA) and the magazine “Emigrantskaya Lyrа” (Belgium).

О Переводчике:

Alex Cigale 600X600-400x400
Alexander Cigale
New York, USA

Английские стихи публиковались в многочисленных журналах, в том числе в Colorado Review, The Common и The Literary Review. Его переводы русского Серебряного века и современной прозы и поэзии публиковались в Harvard Review Online, Kenyon Review Online, New England Review, The Hopkins Review, Michigan Quarterly, Modern Poetry in Translation, PEN America, TriQuarterly и World Literature Today. С 2011 по 2013 год преподавал в Американском университете в Центральной Азии. Получил NEA по литературным переводам за переводы Михаила Еремина; также редактировал весенний выпуск журнала Atlanta Review за 2015 год. Его первая книга «Русский абсурд: Даниил Хармс. Избранные сочинения» вышла в серии изданий Northwestern University Press World Classics.

Gennady Katsov Геннадий Кацов
Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23