Джон Донн. С добрым утром. Перевел Шломо Крол

Также в рубрике Переводы:

John Donne
Донн, портрет написанный Айзеком Оливером (1595)
Джон Донн. С добрым утром. Перевел Шломо Крол

Что ж делали мы, право, я и ты

Пока не полюбили? Неужели

Как дети, пили млеко суеты

Иль как в пещере семеро храпели?

Обман — услады суеты земной,

И коль краса была любима мной,

Была то лишь мечта, сон о тебе одной.

 
Так с добрым утром, с пробужденьем вас,

О наши души, робко друг на друга

Глядящие: любовь, царица глаз,

Сжимает мир до маленького круга;

Пусть мореход стремится в дальний путь,

И пусть миры на карте многи суть,

Пусть мир твой буду я, а ты мне миром будь.
 

Мой лик в твоих очах, а твой в моих,

Открыто сердце в средоточьи взгляда;

Нет полушарий лучше, ибо в них

Заката нет и северного хлада.

Неравной смеси гибель суждена,

Но если стали две любви — одна,

И любим равно мы, то смерть нам не страшна.

~ ~ ~

I wonder, by my troth, what thou and I

Did, till we loved? Were we not weaned till then?

But sucked on country pleasures, childishly?

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

’Twas so; but this, all pleasures fancies be.

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
 

And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear;

For love, all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone,

Let maps to other, worlds on worlds have shown,

Let us possess one world, each hath one, and is one.
 

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest;

Where can we find two better hemispheres,

Without sharp north, without declining west?

Whatever dies, was not mixed equally;

If our two loves be one, or, thou and I

Love so alike, that none do slacken, none can die.
 

Об Авторе:

John Donne 2
Джон Донн
Лондон, Англия

Джон Донн (22 янв. 1572, Лондон — 31 марта 1631) — английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»). Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.

О Переводчике:

Shlomo-Krol-translator-photo
Шломо Крол
Тель-Авив, Израиль

Шломо Крол переводит стихи с иврита, английского, итальянского, латыни. В молодости жил в Санкт-Петербурге. Переехал в Израиль в 1992 году. В настоящее время живёт в Тель-Авиве.

John Donne Джон Донн
Книжная полка
71cXomHXV7L._SL1500_
Марк Будман

Проведя столетие в раздумьях и телепатическом общении со смотрителем  мавзолея из глубин своего стеклянного гроба, Ленин пробуждается в современном мире.

Zinik_Russo_Pereplet_
Зиновий Зиник

По возвращении в Лондон, Клее  становится ясно, что ee новый русский муж стал еще более эксцентричным.

Naza s book
Naza Semoniff

Читатели назвали эту мрачную антиутопию «новым 1984. В обществе, где память стирается, а сопротивление заранее одобрено, свобода не ограничивается, а переосмысляется. По мере того как системы отдаляются от контроля человека, а выбор становится симуляцией, настоящее неповиновение означает отказ от участия в сценарии, даже если система заранее знает, что вы именно это сделаете.

Видео