Лора Райдинг «Лики Елены». Перевел на английский Дмитрий Манин

Также в рубрике Переводы:

11Helen of Troy. Canova, Antonio (1)
Helen of Troy, by Antonio Canova (1757-1822)
Лора Райдинг "Лики Елены". Перевел на английский Дмитрий Манин

ЛИКИ ЕЛЕНЫ

Бились за меня жестоко,
Сколько точно, не знаю, не считала:
Много было их, хоть и не все.
Мягко я отводила
Соперничество и ревность,
Каждому слепок любви давала,
Чаровала прекрасной личиной.

К сердцу они прижимали
Милый лик в его очевидности!
Вот ведь самая близкая из женщин
Для этих мужей недалеких.

Но настоящая женщина — миф,
Одинока, к сердцу не прижата.
Очи холодны, видят любовь вдалеке,
Предательства не видят, когда личины
У любви выходят из моды.

Невообразима за своими ликами,
Каждый — как щит от мародеров;
Соперничество и ревность до нее не касались.
 

HELEN’S FACES

Bitterly have I been contested for,
Though never have I counted numbers—
They were too many, less than all.
And kindly have I warded off
Contest and bitterness,
Given each a replica of love,
Beguiled them with fine images.

To their hearts they held them.
Her dear face, its explicitness!
Clearly, of all women, the immediate one
To these immediate men.

But the original woman is mythical,
Lies lonely against no heart.
Her eyes are cold, see love far off,
Read no desertion, when love removes
The images out of fashion.

Undreamed of in her many faces
That each kept off the plunderer:
Contest and bitterness never raged round her.

Об Авторе:

Laua-Riding
Лора Райдинг
США

Лора Райдинг (урожденная Лора Райхенталь [1901-1991]) была американским поэтом, критиком, эссеистом и прозаиком. Лора Райдинг была близким другом поэта Роберта Грейвса.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык.

Laura Riding
Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23