Юлия Фридман. «Tарелка, похожая на шляпу» в переводе Анны Крушельницкой

Также в рубрике Переводы:

Юлия Фридман. «Tарелка, похожая на шляпу» в переводе Анны Крушельницкой
Иллюстрация Люси Милько.
Юлия Фридман. "Tарелка, похожая на шляпу" в переводе Анны Крушельницкой
* * *
Мне не нужна тарелка, похожая на шляпу,
Ботинки, как лошадиные головы,
И сморчки этих пуговиц с куртки оборваны,
И сердитая леди ругает меня растяпой.

Я не хочу одеваться, я не могу отличить
Ночную рубашку от всего остального,
Можно пойти в магазин, по пути потерять ключи,
Но к чему это делать снова и снова?

Дорогие радиослушатели, не позднее, чем завтра
Вы проснетесь в совершенно новой Вселенной,
Где Буратино мечтает стать настоящим поленом
И на завтрак богам подают астронавта,

Потому что долго, дорогие радиослушатели,
Нам сводило скулы при взгляде на ваши рожи,
Потому что вы давно этого заслуживаете
За привычку говорить и делать одно и то же,

И межзвездный сквозняк под неслышные всхлипы молитв
Оборвет занавески атмосферного шелка,
Двери каждой квартиры дрогнут, как лист любви,
И фонтаном частиц разлетится в пространство защелка.

7 июня 2020

~ ~ ~

I don’t need or want a plate that looks like a hat,
Or any shoes looking like heads of horses,
Or these button mushrooms torn off this coat, or that
Angry lady who calls me a klutz and curses.

I don’t like and I don’t feel like getting dressed.
I cannot tell a nightshirt from all of the rest.
Yes, I can go shopping and lose my keys on the way,
But what is the purpose of that exercise anyway?

Dear listeners, tomorrow, no later, all of you
Will wake up in a Universe perfectly new,
Where Pinocchio dreams of becoming a real log, against all odds;
Where an astronaut is served as the breakfast of gods.

That’s because, dear listeners, for a long time and a day
We threw up in our mouths when we looked at your ugly faces.
That’s because you’ve been asking for it, time and again,
With your love of the same old words, actions and places.

When inter-star draft, to soundless prayerful sobbing,
Rips and tears the curtains of atmospheric lace,
Like a love leaf, the door to each house will begin throbbing
And the lock will explode, a particulate fountain in space.

June 9, 2020

Об Авторе:

Юлия Фридман
Юлия Фридман
Москва, Россия

Юлия Фридман (1970 г.) работает научным сотрудником в Курчатовском институте в Москве. Ее стихи и проза публикуются в различных онлайн-журналах. На русском изданы выполненные Юлией вместе с Дмитрием Маниным переводы нескольких книг Доктора Сьюза, а также мемуаров французского математика Александра Гротендика.

О Переводчике:

Анна Крушельницкая
Анна Крушельницкая
Энн-Арбор, США.

Анна Крушельницкая (1975 г.) живет в Энн-Арборе, США. Оригинальные тексты и переводы Анны выходили в свет в разных электронных и печатных изданиях на русском и английском языках. Опубликовано два сборника стихов на английском. Самая объемная работа Анны – 700-страничный двуязычный сборник интервью «Cold War Casual/Простая холодная война» (2019).

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Юлия Фридман / Yulia Fridman
Книжная полка
Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23