Дорогие радиослушатели, не позднее, чем завтра
Вы проснетесь в совершенно новой Вселенной,
Где Буратино мечтает стать настоящим поленом
И на завтрак богам подают астронавта,
Потому что долго, дорогие радиослушатели,
Нам сводило скулы при взгляде на ваши рожи,
Потому что вы давно этого заслуживаете
За привычку говорить и делать одно и то же,
И межзвездный сквозняк под неслышные всхлипы молитв
Оборвет занавески атмосферного шелка,
Двери каждой квартиры дрогнут, как лист любви,
И фонтаном частиц разлетится в пространство защелка.
7 июня 2020
~ ~ ~
Dear listeners, tomorrow, no later, all of you
Will wake up in a Universe perfectly new,
Where Pinocchio dreams of becoming a real log, against all odds;
Where an astronaut is served as the breakfast of gods.
That’s because, dear listeners, for a long time and a day
We threw up in our mouths when we looked at your ugly faces.
That’s because you’ve been asking for it, time and again,
With your love of the same old words, actions and places.
When inter-star draft, to soundless prayerful sobbing,
Rips and tears the curtains of atmospheric lace,
Like a love leaf, the door to each house will begin throbbing
And the lock will explode, a particulate fountain in space.
June 9, 2020
Юлия Фридман (1970 г.) работает научным сотрудником в Курчатовском институте в Москве. Ее стихи и проза публикуются в различных онлайн-журналах. На русском изданы выполненные Юлией вместе с Дмитрием Маниным переводы нескольких книг Доктора Сьюза, а также мемуаров французского математика Александра Гротендика.
Анна Крушельницкая (1975 г.) живет в Энн-Арборе, США. Оригинальные тексты и переводы Анны выходили в свет в разных электронных и печатных изданиях на русском и английском языках. Опубликовано два сборника стихов на английском. Самая объемная работа Анны – 700-страничный двуязычный сборник интервью «Cold War Casual/Простая холодная война» (2019).
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).
В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.