Александр Мильштейн. Mорская болезнь

Также в рубрике Проза:

1. This picture for Milstein(1)
Александр Мильштейн. Mорская болезнь

Сочи был тот же, что десять лет назад. И тоска была та же. Только теперь она сидела на мне еще лучше. Почему-то я решил, что вырос из нее, но — то ли раньше oна была мне велика, то ли она вообще безразмерна. К тому же шел дождь. Я пил его из кофейной чашечки, пока там, где задержался мой взгляд, не проступила надпись «Парикмахерская». Я зашел в нее и хотел сразу уйти, потому что там никого не было — как вдруг откуда-то появилась девушка в халатике, чистенькая белая мышка с торчащим хвостиком. Она указала мне на одно из трех кресел. Когда я в него сел, она спросила:

— Как вас стричь?

— Я хотел бы побриться, — сказал я.

Мои слова она, видимо, расценила не как просьбу, а как признание в тайной несбыточной мечте. Она стояла и смотрела в окно. Потом обернулась ко мне и сказала:

— Я практикантка.

— Ну и что? — спросил я, силясь понять, что напоминает мне ее голос, ее манера смотреть на дождь. Она снова посмотрела в окно и спокойно сказала:

— Я могу вас порезать.

В первый момент я испугался. Я подумал, что она действительно способна на такое, и не случайно, а специально, то есть если ей вдруг захочется. Но в следующий миг я улыбнулся шутке своего воображения. «Странно, — подумал я, — что оно еще не заменило «порезать» на «зарезать». Смешно.

— Ты обязана предупреждать об этом?

— Нет.

— Ну так не выдавай производственных секретов.

Она размахнулась и накрыла меня простыней, засунула мне за шиворот полотенце и стала намыливать щеки, сильно размахивая кисточкой. Когда она занесла надо мной бритву, я спросил:

— А на ком вы практикуетесь? У вас что, есть подопытные? — Видимо, на всякий случай хотелось мне знать — во имя чего.

— Нет, мы учимся на воздушных шариках, — сказала она.

— Как это?

— Очень просто. Надуваешь шарик, намыливаешь его, а потом бритвой снимаешь пену. Если лопается, мыло брызгает в глаза. Так и учимся.

— Да, жестоко — мыло в глаза.

— Но все же лучше, чем если лопается клиент, правда?

— Так я — клиент или шарик?

— Если вы будете разговаривать, я вас точно порежу, — сказала она, и я умолк.

Она потихоньку снимала пену бритвой и пальчиком, а я закрыл глаза и стал придумывать тему для беседы. Хотелось с ней разговориться и познакомиться, но, как назло, ничего не шло на ум.

— Ой! — воскликнула она. — Я же говорила…

Я ничего не почувствовал, но на белой щеке проступила красная черта. Я сидел, завороженно глядя на щеку. Когда я перевел взгляд на девушку, я увидел, что она смотрит на дождь. «Это — болезнь», — подумал я. Потом она все же обернулась ко мне. Видимо, решив, что в кровопускании необходимо соблюдать меру, взяла со стола перекись, вату. Кровь была остановлена. Девушка предложила застирать окровавленную рубашку.

Я снял рубашку, отдал ей, подошел к другой раковине. Смыл со щек пену и кровь. Под подбородком на шее осталась щетина, но я подумал, что на сегодня хватит экспериментов. Девушка выжимала рубашку. Я смотрел на нее в зеркало. Она подняла глаза, мы смотрели друг на друга. Посредством зеркала. Я сказал:

— Можно тебя куда-нибудь пригласить? Куда хочешь — я плохо знаю этот город.

— Город сейчас забит людьми. Они остались без солнца и не знают, что делать, рыскают по магазинам. Сейчас лучше всего на море. Там никого нет. Пойдем, если хочешь.

— Прямо сейчас? Ты можешь уйти?

— Подожди, я переоденусь.

Пляж действительно был совершенно пустой и от этого казался диковатым, несмотря на всю свою благоустроенность. Дождь висел в воздухе, бесплотный, невидимый — робкая такая щекотка, от которой вздрагиваешь, но не смеешься. Под ногами постукивали камни, где-то глухо грянуло, почти неслышно — небо, похожее на бетонную плиту, не пропускало звуки. И в этом каменном мешке жило море. Оно немножко волновалось, напоминая мне мою спутницу — намыливая серую щеку пляжа, и тут же смывая пену, и снова намыливая. Возле него лежали копны черных водорослей — волос. При порывах ветра чувствовался их запах — мы сидели в первом ряду топчанов. Она смотрит, все время смотрит на себя — в окно, на море. Но море — самое интересное, потому что внутри нее — только море, и не то, на которое она смотрит, а настоящее, без берегов. Она пока не видит его, но чувствует все отчетливее и поэтому смотрит на эту синюю модель… Я думал об этом вслух, глядя на море, и она вдруг призналась:

— Да, да, все именно так.

Я обрадовался, что наконец-то мне есть с кем об этом поговорить. Я что-то хотел ей сказать, но вдруг почувствовал, что сказать больше нечего, что слова становятся своими неумелыми ножками на голый лед и падают. Все разговоры — приближение к этому, а у нас он уже произошел. Я спросил, просто чтобы поддержать разговор:

— Почему ты выбрала эту специальность?

— Не знаю… А какая разница?

Она посмотрела на меня отчужденно. Она поняла, что ошиблась, выдав себя незнакомому человеку, случайно угадавшему, что там у нее внутри, и не придавшему этому значения, как будто это пустяк по сравнению с такими вещами, как выбор профессии. Я не знал, как теперь сказать ей, что… Что? Что я мог сказать? И я промолчал. «Она должна чувствовать во мне симптомы своей болезни, и слова тут ни при чем», — подумал я. Я увидел старика, который медленно брел вдоль моря. Он остановился, снял с плеча маленький черный мешочек, бросил туда подобранную под ногами бутылку и пошел дальше. Он был еще далеко, и казалось, что он идет на месте.

— У меня в сумке вино. Давай мы его выпьем и отдадим бутылку вон тому старику.

Она кивнула. Я достал портвейн и стал стягивать пластмассовую пробку ключом от моей квартиры. Пробка тужилась изо всех сил, и вдруг полетела. Из горла бутылки вырвался красный фонтан и залил белые шорты и темные тонкие ноги. Она расхохоталась:

— Это — месть! Кровь за кровь!

Оставшееся вино мы выпили из горлá. Я обнял ее за плечи, и мы ожидали старика, глядя на сыроватый холст, на котором были три полосы — две серые и синяя посередине. Старик уже шел к нам, изогнутый и иссохший, кажущийся по мере приближения все более бесплотным, он облетал на ходу, как одуванчик. Голова его тряслась, он то и дело перебрасывал мешок с одного плеча на другое. Подойдя к нам, взял бутылку и прошелестел, не двигая губами:

— Спасибо. Дай бог вам здоровья. — Пошел уже дальше, но вдруг обернулся. — Вы добрые люди. Я могу взять вас с собой, когда соберу деньги.

— На что вы собираете? Куда возьмете?

Он удивленно посмотрел на меня и ответил:

— На самолет.

— И далеко полетим?

— На Мамайку. Полетите?

— Конечно! — Я сказал это весело и осекся.

— Я найду вас, — пообещал он нам, повернулся и двинулся дальше в свое никуда.

Я вспомнил про залитые шорты и сказал:

— Моя очередь стирать.

— Я сама. На себе.

— Ты не в купальнике?

— Ты удивительно догадливый! Ты такой всегда?

— Нет.

— Но для меня останешься навсегда. Пойдем в море.

— Ты замерзнешь, холодно сейчас в мокром. — Я периодически делал одно и то же резкое движение, пытаясь оторваться от мокрой рубашки. Это удавалось лишь на мгновение, ткань прилипала к телу снова и снова.

— Ничего, я здесь живу, совсем близко, не успею замерзнуть, идем!

Она побежала к морю, а меня что-то удерживало на суше, и я остался сидеть на топчане. Минут через пять я разделся и поплыл, но она была уже далеко. Потом я потерял ее из виду. Я долго искал ее среди волн. Пока не понял, что это бессмысленно. Странно, что я совсем не удивился ее исчезновению, я не задавался вопросами, куда она делась, выплыла на другой пляж, или утонула, или ее не было вовсе? К последнему я стал склоняться, когда шел на вокзал под яркими сочинскими огнями, по совершенно сухой плитке. Весь этот день с его дождем и бредом отошел куда-то в сторону, я уже не был уверен, что действительно видел в городе что-то помимо этих огней. Я сел на проходящий поезд и поехал в поселок, расположенный на окраине Большого Сочи. Вагон был пуст. Я снял рубашку, до сих пор хранившую влагу. Единственное, что осталось от этого дня. И я мгновенно уснул. Мне снился старик, собиравший бутылки. Он вел меня за руку вдоль моря. Его стаpческая pучонка поразительно крепко держала мою. Xотя я и не пытался вырваться.

________________
На русском языке рассказ впервые опубликован в сборнике Алксандра Мильштейна «Школа киберники» (M: Олма-Пресс, 2002). На английском публикуется впервые. Авторский превод на английский.

Об Авторе:

пхото Мильш
Александр Мильштейн
Мюнхен, Германия

Писатель и художник Александр Мильштейн родился в Харькове в 1963 году. С 1995 года живет в Мюнхене. После окончания механико-математического факультета харьковского университета в 1985 году начал писать прозу. С тех пор вышли восемь книг, четыре романа и четыре сборника рассказов и повестей. Часть его картин основана на его литературных произведениях, сольные и совместные выставки проходили в Мюнхене, Киеве, Львове, Вроцлаве и других местах.

Alexander Milstein Александр Мильштейн
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.