Марина Палей. Чемодан без ручки

Также в рубрике Проза:

Marina Palei
Alyssa Monks
Марина Палей. Чемодан без ручки

 
1

— А теперь, ледиз энд джентльмен, я представлю вашему вниманию главный сюрприз Фестиваля… Конечно, мы приберегли его к самому финалу… Мы надеемся, что каждый из вас не только слышал имя этого лауреата, но получил громадное, ни с чем не сопоставимое наслаждение от её киносценариев… Встречайте… Королева точек и запятых… кавычек и многоточий… На сцене… мисс… Пэлли!!! Ваши аплодисменты!!!

Это про меня. Так американцы произносят мою фамилию: Paley. Дворец находится в горах Италии, но владельцы дворца и менеджеры Фестиваля — американцы. Публика — международная.

Речь держит главный менеджер Фестиваля, мистер Браун. Всех остальных чествовал средний менеджер, мистер Джонсон.

— Я должен сказать, господа, что в лице мисс Пэлли мы видим талант… подлинный бриллиант… который… в то время как…

Он заглядывает в бумажку.

… — который я бы назвал настоящим русским самородком!..

Меня передёргивает. Ещё больше, чем до того. Я стою в круге света. Отдельные люди в первом ряду начинают недоверчиво в меня всматриваться.

… — и этот русский самородок, подлинный русский самородок… который… эээ… уже четверть века работает в литературе… оказал нам честь своим присутствием. И теперь мы… и теперь международное жюри награждает мисс Пэлли… золотой медалью Фестиваля!!! Ваши аплодисменты!!!
 

2

Младший менеджер идёт сзади меня, с видимым усилием таща гору букетов, которые расползаются в его руках. На локте у него болтается красивая корзина с розами. Мы входим в мой роскошный номер, младший менеджер тут же бросается наполнять вазы водой. Он вдумчиво расставляет их по всему номеру. Почтительно кланяется, исчезает.
Меня в этой ситуации смущает только одно. Разве они не знали, что через час мне надо выезжать в аэропорт?
 

3

Я не люблю и жалею срезанные цветы. Что станется с этими букетами? Неужели они будут выброшены на помойку? Или смекалистые менеджеры их используют снова? Ведь сейчас начинается киноконференция… Букеты многоразового пользования? Одновременно, возникает сугубо русская мысль: или уж на кладбище?..
Звонит внутренний телефон:

— Мисс Пэлли, говорит младший менеджер, Смит. Ваш шофёр прибудет с минуты на минуту.

Я начинаю собирать чемодан.
 

4

На высоких тонких каблуках, с крохотной серебристой сумочкой, я медленно спускаюсь по мраморной лестнице. Я отражаюсь во множестве зеркал. Сзади младший менеджер тащит мой чемодан. А я иду перед ним, налегке, небрежно повесив на сгиб локтя красивую корзину с розами. Они посажены в землю, а значит, будут жить. Никогда не ходила я налегке! Сейчас я напоминаю себе молодую французскую женщину из французского фильма. Женщина покидает своего мужа навсегда. Она бросает в плетёную корзинку пачку галет, изящный томик Верлена и любимый розовый шарфик. Белую пушистую собачонку, размером с чайное ситечко, она прихватывает заодно.
 

5

Мы проходим мимо швейцара, одетого в форму моряка американского военного флота. Швейцар вытягивается и делает под козырёк. Младший менеджер передаёт мой чемодан шофёру, почтительно улыбается, трясёт мне руку и уходит.

Перед воротами дворца стоит белоснежный «Мерседес». Я успеваю с тревогой подумать о «серпантине» дороги, где, я уж себя знаю, мне станет очень плохо, и надо будет как-то сдерживать тошноту, — я успеваю только подумать об этом, как вижу, словно в замедленной съёмке, что чемодан в руках шофёра отделяется от ручки, грохается оземь, подскакивает, резко раскрывается — и мои пожитки разлетаются.
 

6

Я не пытаюсь осознать ужас положения. Как раз наоборот: я выключаю чувства. Усилием воли, я выключаю мысль о том, что, когда я пропущу свой самолёт, никто мне второй билет покупать не будет. А в Нидерландах, если я пропущу этот самолёт, в мою глушь меня сможет отвезти только такси. Которое мне не по карману.

Я жестом показываю шофёру, чтобы он садился в машину. Вокруг чемодана разбросаны кружевные бюстгальтеры вперемешку с мочалкой, лекарствами, выходным платьем, феном, страницами доклада.
 

7

Быстро иду назад, во дворец. Хочу войти, но швейцар, в форме моряка американского военного флота, резко загораживает дверь рукой.

— У меня проблемы, — говорю. (Терпеть не могу этот оборот, он вызывает у меня омерзение. Произношу специально, чтобы отдалиться от себя как можно дальше.) — Пустите меня к младшему менеджеру, у меня сломался чемодан!

— Извините, мэм. Я не имею права.

— То есть? У меня проблемы!
 

8

Странно выглядят мои пожитки на мраморных плитах сада, особенно издалека. Словно я, своим скарбом, привнесла в этот рай войну, нищету, погромы.

— Позвольте мне позвонить младшему менеджеру, мистеру Смиту.
Швейцар берёт мобильное переговорное устройство и нажимает кнопку.

— Мистер Смит, говорит Джек. Тут какая-то женщина хочет пройти во дворец.

— Какая женщина? О ком речь?

— Я не знаю, мистер Смит. У неё корзина роз.

— Спросите, как её фамилия.

— Я — мисс Пэлли! — кричу в отчаянии. — Мистер Смит, я — мисс Пэлли!
 

9

— Джек, передайте ей трубку.

Швейцар передаёт мне трубку.

— Мистер Смит, у меня сломался чемодан!!

— Как ваша фамилия, мэм? Ещё раз, пожалуйста.

— Я — мисс Пэлли.

— Чем могу быть полезен, мисс Пэлли?

— У меня сломался чемодан. Сейчас это чемодан без ручки. И, наверное, у него сломан замок. Я не могу ехать в аэропорт!

Молчание.

— Подождите, мисс Пэлидж…

— Мисс Пэлли.

— Мисс Пэлли, у вас сломался чемодан. Почему вы обращаетесь ко мне? У нас сейчас начинается конференция киноведов. Что вы хотите именно от меня?

— Я хотела бы войти и поговорить со средним менеджером, мистером Джонсоном.

— Я очень сожалею, мисс Пэлли, но ваше мероприятие закончилось. Ваше время во дворце истекло.

Вижу издалека, как ветер разносит страницы моего доклада. Вот и хорошо.
 

10

— Мистер Смит, если мне запрещено войти, тогда я продолжу разговор по телефону. Я требую к телефону среднего менеджера, мистера Джонсона.
Корзина с розами очень мне мешает, но что-то случилось с моим мозгом: я вцепилась в неё, не понимая, что корзину можно поставить на землю. Словно эта корзина — последнее доказательство того, что я — мисс Пэлли. Средний менеджер подходит к телефону на удивление быстро.

— Мистер Джонсон, это мисс Пэлли! У меня сломался чемодан! Я не могу ехать в аэропорт!

— Подождите… это какая мисс Пэлли? Вы из Калифорнии?

— Нет, я из Нидерландов! А сейчас я стою у входа во дворец. Что мне делать?

— Подождите… У вас сломался чемодан? Скажите шофёру, он знает, где у нас в городе магазин кожаных изделий. Там вы сможете купить себе замечательный чемодан, мисс Пэлли! Я это вам гарантирую. Ещё вопросы?
 

11

Я вижу, что сейчас пойдёт дождь. Скорее всего, на самолёт я опоздаю. Хотя бы и потому, что в такую погоду машина пойдёт по «серпантину» в два раза медленней. У меня в животе — колотый лёд.

— Мистер Джонсон, дело в том, что вчера… да, вчера… эээ… у меня возникла проблема с банковской карточкой. Произошёл какой-то сбой в электронной системе…Я… эээ… не могу снять деньги!

— Мисс Пэлли, эти сбои в электронных системах не длятся более нескольких часов. Это я вам гарантирую! Ещё вопросы?

— А не найдётся ли для меня во дворце какая-нибудь сумка?
— Что? Я не понял.
Мне хочется уточнить: ну, что-нибудь вместительное, всё равно что, похожее на сумку «челночников». (Господи, Твоя воля, как некстати меня посещают русские мысли!)

— Мистер Джонсон, я могу произнести для вас по буквам.

— Да я отлично слышу, но сумочка, мэм, скорее всего, при вас! В ваших апартаментах сумочки нет, там уже была уборка! Ещё вопросы?

— Позовите, пожалуйста, к телефону старшего менеджера, мистера Брауна.

— Простите, мисс Пэлли, но он занят.

— Мистер Джонсон, а верёвки у вас бы не нашлось? Крепкой хорошей верёвки?

— Что?..
 

12

Начинается дождь. Я вижу, что шофёр выскакивает из машины, закидывает мои пожитки в чемодан, обнимает этот чемодан и, прижав к груди, дотаскивает до багажника. Затем он подбегает ко мне — и тащит меня в машину. То есть он хотел бы потащить, но я, вцепившись в корзинку с розами, упираюсь. Что мне крайне непросто на высоких каблуках. Но всё-таки несколько секунд мы не сдвигаемся с места. Нас поливает дождь. Швейцар, забрав у меня телефон, заскакивает в тамбур между дверьми, стоит по струнке и смотрит в никуда. Я как-то некстати вспоминаю, что, когда приехала сюда, тоже был дождь. Этот же швейцар выпорхнул ко мне с большим белым зонтиком — и так, с почтением, вёл меня от машины ко входу. А сейчас мы с шофёром стоим перед дворцом, под дождём, — две вымокшие фигуры итальянского неореализма.
 

13

Наконец шофёр побеждает. Подводя меня, безвольную, к автомобилю, он говорит:

— Вы не волнуйтесь, синьора. У меня есть отличная идея!

Мы садимся в машину, пристёгиваемся, выезжаем. Вижу в зеркальце своё отражение: тушь с ресниц превратилась в чёрные, через всю щеку, слёзы. Клоун, клоун. Глазами клоуна.

— Какая же у вас идея, синьор?

Он улыбается мне белозубо. Это очень красивый молодой итальянец, с прекрасной формой головы, с большими мужскими руками. Он смотрит на меня, излучая нескрываемую симпатию, подмигивает и говорит:

— Сейчас я завезу синьору в знаменитый итальянский магазин кожаных изделий! Знаменитый! Это как раз по пути! Там синьора сможет купить себе самый лучший чемодан.
 

Об Авторе:

255069298_893867921555913_7332976901239810834_n
Марина Палей
Роттердам, Нидерланды

Родилась в Петербурге, окончила Северо-Западный медицинский университет им. И.И. Мечникова, работала врачом. Окончила с отличием Литературный институт. Пишет во всех литературных жанрах. Автор 14 книг прозы и 5-ти книг поэзии на русском языке. Переведена на десятки языков. С 1995-го года живёт в Нидерландах. Член Союза нидерландских писателей и переводчиков, член Европейской ассоциации сценаристов.
Представленный читателям текст — авторский жанр Марины Палей: «кинорассказ».

Marina Palei Марина Палей
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.