Джеймс Джойс. Вилланела Стивена Дедала из ”Портрета художника как молодого человека.” Перевел Шломо Крол

Также в рубрике Переводы:

33Portrait
Джеймс Джойс. Вилланела Стивена Дедала из ”Портрета художника как молодого человека.” Перевел Шломо Крол

 
Ты не устала ль от стези огней?

Так искушает падший серафим.

Не говори о чарах прежних дней.
 

Твой взор зажег огонь, он все сильней

Пылет в сердце, власть твоя над ним.

Ты не устала ль от стези огней?

 
Пылает страсть, и дым хвалы над ней

Из края океана в край гоним.

Не говори о чарах прежних дней.
 

Наш рваный вопль — как общий гимн, верней,

Тропарь причастный, «Иже херувим».

Ты не устала ль от стези огней?
 

Налив свой кубок жертвенный полней,

Ввысь воздевая руки с кубком сим,

Не говори о чарах прежних дней.
 

Наш взор красою света и теней

К тебе прикован, томностью томим.

Ты не устала ль от стези огней?

Не говори о чарах прежних дней.
 

~ ~ ~

Are you not weary of ardent ways,

Lure of the fallen seraphim?

Tell no more of enchanted days.

 
Your eyes have set man’s heart ablaze

And you have had your will of him.

Are you not weary of ardent ways?
 

Above the flame the smoke of praise

Goes up from ocean rim to rim.

Tell no more of enchanted days.

 
Our broken cries and mournful lays

Rise in one eucharistic hymn.

Are you not weary of ardent ways?
 

While sacrificing hands upraise

The chalice flowing to the brim,

Tell no more of enchanted days.

 
And still you hold our longing gaze

With languorous look and lavish limb!

Are you not weary of ardent ways?

Tell no more of enchanted days.
 

Об Авторе:

Joyce photo
фото: Camille Ruf (1872–1939), Цюрих, 1918
Джеймс Джойс
Дублин, Ирландия / Цюрих, Швейцария

Джеймс Джойс [James Augustine Aloysius Joyce] (2 февраля 1882 — 13 января 1941) — ирландский писатель, поэт и литературный критик. Внес вклад в развитие модернистского движения и считается одним из самых влиятельных писателей XX века. Роман Джойса «Улисс» (1922) является знаковым произведением, в котором эпизоды «Одиссеи» Гомера параллельно представлены в различных литературных стилях, в частности в стиле потока сознания. Другие известные произведения — сборник рассказов «Дублинцы» (1914), романы «Портрет художника в юности» (1916) и «Поминки по Финнегану» (1939).

О Переводчике:

Shlomo-Krol-translator-photo
Шломо Крол
Тель-Авив, Израиль

Шломо Крол переводит стихи с иврита, английского, итальянского, латыни. В молодости жил в Санкт-Петербурге. Переехал в Израиль в 1992 году. В настоящее время живёт в Тель-Авиве.

James Joyce Джеймс Джойс
Книжная полка
Version 1.0.0
Nina Kossman

Новая книга стихов Нины Косман. «При встрече мифологического с личным, что-то преображается для читателя…»
—Илья Каминский

Видео
Проигрывать видео
Двуязычное чтение поэзии и прозы. 13 июля 2025 г.