Лора Райдинг «Лики Елены». Перевел на английский Дмитрий Манин

Также в рубрике Переводы:

11Helen of Troy. Canova, Antonio (1)
Helen of Troy, by Antonio Canova (1757-1822)
Лора Райдинг "Лики Елены". Перевел на английский Дмитрий Манин

ЛИКИ ЕЛЕНЫ

Бились за меня жестоко,
Сколько точно, не знаю, не считала:
Много было их, хоть и не все.
Мягко я отводила
Соперничество и ревность,
Каждому слепок любви давала,
Чаровала прекрасной личиной.

К сердцу они прижимали
Милый лик в его очевидности!
Вот ведь самая близкая из женщин
Для этих мужей недалеких.

Но настоящая женщина — миф,
Одинока, к сердцу не прижата.
Очи холодны, видят любовь вдалеке,
Предательства не видят, когда личины
У любви выходят из моды.

Невообразима за своими ликами,
Каждый — как щит от мародеров;
Соперничество и ревность до нее не касались.
 

HELEN’S FACES

Bitterly have I been contested for,
Though never have I counted numbers—
They were too many, less than all.
And kindly have I warded off
Contest and bitterness,
Given each a replica of love,
Beguiled them with fine images.

To their hearts they held them.
Her dear face, its explicitness!
Clearly, of all women, the immediate one
To these immediate men.

But the original woman is mythical,
Lies lonely against no heart.
Her eyes are cold, see love far off,
Read no desertion, when love removes
The images out of fashion.

Undreamed of in her many faces
That each kept off the plunderer:
Contest and bitterness never raged round her.

Об Авторе:

Laua-Riding
Лора Райдинг
США

Лора Райдинг (урожденная Лора Райхенталь [1901-1991]) была американским поэтом, критиком, эссеистом и прозаиком. Лора Райдинг была близким другом поэта Роберта Грейвса.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Laura Riding
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23