Ma voix aigre et fausse…
— Verlaine
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой.
Там где эллину сияла
Красота,
Мне из черных дыр зияла
Срамота.
Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну а мне — соленой пеной
По губам.
По губам меня помажет
Пустота,
Строгий кукиш мне покажет
Нищета.
Ой-ли, так-ли, дуй-ли, вей-ли,
Все равно.
Ангел Мэри, пей коктейли,
Дуй вино!
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой.
2 марта 1931
Перевод Яна Пробштейна
— Mа vоiх аigrе еt fаussе…
Verlaine
I will tell you this, my lady,
With final candor,
All is folly — sherry-brandy,
Oh, my angel.
Where Beauty shone
To a Hellene,
Disgrace gaped at me
From a black hole.
Greeks stole Helen
Along the sea,
While I taste a salty brine
On my lips.
Void will soil my lips
And disgrace,
Poverty will cock a grim snook
At my face.
Oh, lo, is that so, drink or sail,
It’s all the same;
Angel Mary, drink your cocktail,
Gulp your wine.
I will tell you this, my lady,
With final candor,
All is folly — sherry-brandy,
Oh, my angel.
Перевод Бернарда Меарса
— Mа vоiх аigrе еt fаussе…
Verlaine
I’ll tell it straight
this one last time —
It’s all insane; it’s cherry brandy,
O Angel of Mine.
For the Greeks — a shining
Beauty and fame;
For me it’s mere defeat —
Shabby shame.
The Greeks brought Helen
home by ship.
I only caught their froth
on my dumb lip.
I blubber on
In dull futility,
And giving me the finger
Now? Poverty.
Try this, try that,
Or just to whine?
Oh, Angel Mary,
Take the wine!
I’ll tell you straight
this one last time —
It’s all insane — just cherry brandy,
O Angel of Mine.
Перевод Назы Семонифф
— Mа vоiх аigrе еt fаussе…
Verlaine
I’ll tell you with my final
Plea:
All’s but airy bandу—sherry-brandy,
Angel, see.
Where Hellas soaked in purest light,
To me, disgrace
From voids of darkest night
Returned its gaze.
Swept Helen on the waves
The Greeks,
And as for me—just salty trace
Atop my lips.
Emptiness will soil
My lips,
Poverty will curl
Its quips.
Oh, blow or wail, come storm or gale,
It’s all fine;
Angel Mary, sip your cocktail,
Chug your wine.
I’ll tell you with my final
Plea:
All’s but airy bandy—sherry-brandy,
Angel, see.
Перевод Роберта Вокера
— Mа vоiх аigrе еt fаussе…
Verlaine
I’ll tell it straight
this one last time —
It’s all insane; it’s cherry brandy,
O Angel of Mine.
For the Greeks — a shining
Beauty and fame;
For me it’s mere defeat —
Shabby shame.
The Greeks brought Helen
home by ship.
I only caught their froth
on my dumb lip.
I blubber on
In dull futility,
And giving me the finger
Now? Poverty.
Try this, try that,
Or just to whine?
Oh, Angel Mary,
Take the wine!
I’ll tell you straight
this one last time —
It’s all insane — just cherry brandy,
O Angel of Mine.
_____________________________
СНОСКИ
Vоiх аigrе еt fаssе… — Мой голос пронзительный и фальшивый…
Перевод Яна Пробштейна был опубликован в «New Translations of OM: Osip Mandelstam» (Ugly Duckling Press,2006).
Перевод Бернарда Меарса был опубликован в «Osip Mandelstam: 50 Poems» (Persea, 2000).