Павел Грушко. Из дневников. Переводы Галины Ицкович

Также в рубрике Переводы:

Hananya
Ханания Гудман
Павел Грушко. Из дневников. Переводы Галины Ицкович

КЛЯТВА

Вольноотпущенник смерти, —

хоть что-нибудь смастерю в доме жизни,

прежде чем снова

попаду в рабство к земле,

прежде чем снова

стану гладиатором-ветром,

который сражается с братом-дождём.

              1973
 

ТОЛЬКО СЕБЯ И ЗНАЮ…

Только себя и знаю.

И себя-то не знаю толком.

Что я знаю тогда?

              5 июня 1994
 

ВСТРЕЧА

И вдруг незнамо откуда

прилетело старинное слово, —

радуется, что пригодилось.

              7 августа 2008
 

ЗИМНЯЯ КАМПАНИЯ

Ночь-десантница захватила простор,

но маскхалаты берёз уберегли их

до контр-наступления дня.

              1989
 

УЛИЦА

Улица — клуб незнакомцев,

где вступительный взнос — сигарета,

пароль — «Какой счёт?»,

отзыв — «Я за вами»,

а председателем —

девочка на плече у отца.

              1960
 

В ОРАНЖЕРЕЕ

Одноногие позы,

одноглазые взгляды

цветочной аристократии.

В этом храме не повенчают

ромашку с васильком.

              1965
 

ГОВОРЯТ, В БАРАКОА, НА КУБЕ…

Говорят, в Баракоа, на Кубе,

всё ещё жив попугай,

с точностью магнитофона кричащий

голосом Колумба:

«Да здравствует нерушимый союз

мореплавателей и индианок!» —

естественно, по-испански:

«¡Viva la unión inquebrantable

entre los marineros y las indígenas!»

              1970
 

МОЯ ВИЗИТКА

Кленовый лист на земле,

и на нём муравей

с сосновой иголкой.

              30 июля 2011
 

ГИБЕЛЬ НАЗВАНИЯ

Очень трудно умирало название,

ещё долго оно выглядывало

из-за поленницы, из лога,

из топи,

потом оно ушло в леса

и лишь иногда —

не часто —

раз-два в столетие

нападало на слух…

              28 сентября 1992
 

АГИТПРОП

Вы знаете, Гитлер был тихим в быту,

а у Сталина ничего не было…

Тихие неимущие изверги,

как по вам соскучились

безработные душегубы!

               1978
 

ПО ОБЫЧАЮ ПРЕДКОВ

Вместе с покойником

в могилу отправили гроб —

останки мёртвого дерева —

самое ценное, что было у человека

при жизни.

              1978
 

СТАРЫЙ ДРУГ

Андрею С.

Как в плохо дублированном фильме,

движения твоих губ не совпадали

с твоими словами.

Губы загодя строчили донос.

              1994
 

МАССОВЫЙ СПОРТ

Будущее — финишная ленточка,

каждый несёт её на груди.

Нет проигравших, каждый

получит в награду

смерть.

              30 июня 1999
 

ПЛЕНЕР ПАМЯТИ

Пейзажи у памяти

такие чистые.

Пиши любой.

              1999
 
~ ~ ~
 
ALLEGIANCE
 
A freedman of death,

I’ll build something useful in the house of life

before going back

to the soil-enslavement,

before becoming a gladiator-wind again

wrestling with brother-rain.

               1973
 

I ONLY KNOW MYSELF
 
I only know myself

Yet even myself I don’t know all that well.

So what do I know?

              June 5, 1994
 

THE ENCOUNTER
 
…An antiquated word

Flew in from who knows where—

It is happy to come in handy.

               Aug.7, 2008

 
THE WINTER OPERATION
 
Night, the Marine, seized the clearing,

yet birches’ fatigues kept them safe

until the counter-attack of Day.

              1989
 

THE STREET
 
The street is a social club for strangers.

the entrance fee is a cigarette,

the password is “What‘s the score?”,

the counter-password is “Who’s last in line?»,

and the little girl on her father’s shoulders

presides over it all.

              1960
 

IN THE GREENHOUSE
 
One-legged poses,

one-eyed looks

of flower aristocrats.

Commoners, such as this daisy and cornflower,

won’t be married in their temple.

              1965
 

THEY SAY THERE’S A PARAKEET
 
They say there’s an ancient parakeet

In the Cuban Baracoa

Who can still do the voice of Columbus

With the exactness of a record player,

«Long live the unbreakable union

of seafarers with indigenous women!»—

naturally, it’s all in Castilian:

«¡Viva la unión inquebrantable

¡Entre los marineros y las indígenas!»

              1970

 
MY BUSINESS CARD
 
A maple leaf on the ground

with an ant on top,

pinned by a pine needle.

              July 30, 2011
 

THE NAME THAT PERISHED
 
The name of that place had a hard time dying,

for a long time, it would still peer—

from under the logs, from behind a bush,

from swamps.

Then, it faded into the woods,

and only rarely—

not that often—

once or twice a century

ambushed the hearing…

              Sept. 28, 1992
 

PROPAGANDA
 
«Do you know how peaceful Hitler was in private?

And that Stalin had no belongings?..»

Peaceful disadvantaged monsters,

How you are missed

By unemployed executioners!

              1978

 
THE ANCESTRAL HABIT
 
To keep the corpse company,

the casket was sent into the grave –

the remains of the dead tree

turned out to be the only valuables

a man could keep.

              1978
 

AN OLD FRIEND
To Andrey S.
 
Like in a foreign movie with a delayed voiceover,

your lips moved, but weren’t synced

with your words.

The lips snitched in advance.

              1994
 

HALF MARATHON
 
The future, a finish ribbon,

is stuck to each runner’s chest.

No one loses the race; everyone

gets death

as a reward.

              June 30, 1999
 

EN PLEIN AIR OF MEMORY
 
Landscapes of memory

are so pristine.

Paint any of them!

Об Авторе:

Grushko(4)
Павел Грушко
Бостон, США

Павел Грушко — российский поэт, драматург и переводчик прозы и поэзии с испанского и английского языков, эссеист. Окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков (1955) со специализацией по испанскому языку. Работал переводчиком (на съемках фильма М. Калатозова «Я — Куба»), автор стихотворных пьес (рок-оперы с музыкой А. Рыбникова «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты», по мотивам поэмы Пабло Неруды). Много переводил с испанского поэзию и, в меньшей степени, прозу и драматургию разных стран, в том числе Луиса де Гонгору, Федерико Гарсиа Лорку, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Октавио Паса. Преподавал поэтический перевод в Литературном институте. Некоторые стихи Грушко написаны по-испански (в частности, ему принадлежат испанские песни в кинофильме «Всадник без головы»). Один из основателей и вице-президентов Ассоциации испанистов России. С 2000-х годов живет в Бостоне, США.

О Переводчике:

1. photo Galina Itsk.
Галина Ицкович
Нью-Йорк, США

Галина Ицкович, уроженка Одессы (Украина), живет в Нью-Йорке с 1991 года. Получила степень магистра социальной работы в Хантер Колледже. Вдобавок к психотерапевтической практике и преподаванию, Галина пишет на русском и английском. С первых дней войны Галина принимает участие в многочисленных гуманитарных проектах, в том числе предоставляя психообразование по вопросам травмы.

Pavel Grushko Павел Грушко
Книжная полка
fireflies
Анна Крушельницкая Дмитрий Манин

 

«Светлячок в коробке: антология советской детской литературы» – научно-литературный сборник переводов популярных советских детских стихов, а также эссе, в которых объясняется их значение.

cockroach cover
Nina Kossman

Сборник стихов для детей о восхитительном и странном в стиле Эдварда Лира и Хилера Беллокавсе.

Naza s book
Naza Semoniff

Читатели назвали эту мрачную антиутопию «новым 1984. В обществе, где память стирается, а сопротивление заранее одобрено, свобода не ограничивается, а переосмысляется. По мере того как системы отдаляются от контроля человека, а выбор становится симуляцией, настоящее неповиновение означает отказ от участия в сценарии, даже если система заранее знает, что вы именно это сделаете.

Видео
Проигрывать видео
Двуязычное чтение поэзии и прозы. 13 июля 2025 г.