Заповіт
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отойді я
І лани і гори —
Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися… а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.
(1845)
* * *
Завещание
Как умру, похороните
На Украине милой.
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане.
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украины
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы
— Подымусь я и достигну
Божьего порога, Помолюся…
А покуда Я не знаю бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым, тихим словом.
Перевод А.Т.Твардовского
* * *
Testament
When I die, then bury me
On a rolling plain.
Raise my barrow in the soil
Of my dear Ukraine
With the wheatfields and the cliffs
Of a plunging shore
In my sight, where I can hear
The booming Dnipro’s roar.
When its seaward waters bear
The invaders’ blood
From Ukraine, then I will leave
Field and hill for good.
I will quit it all and fly
Bursting up to God
And say prayers..but till then
I don’t know a god.
Bury me then rise again
And shatter your chains.
Stand and water freedom with
Blood from tyrant veins.
Then in a new family,
The great kin of the free,
Say a soft and gentle word
In my memory.
(Dec. 25, 1845)
Translated by A.Z. Foreman