Юлия Фридман. «Tарелка, похожая на шляпу». Перевела на английский Анна Крушельницкая

Также в рубрике Переводы:

new_plate2 (2) (1)
Иллюстрация Люси Милько.
Юлия Фридман. "Tарелка, похожая на шляпу". Перевела на английский Анна Крушельницкая
* * *
Мне не нужна тарелка, похожая на шляпу,
Ботинки, как лошадиные головы,
И сморчки этих пуговиц с куртки оборваны,
И сердитая леди ругает меня растяпой.

Я не хочу одеваться, я не могу отличить
Ночную рубашку от всего остального,
Можно пойти в магазин, по пути потерять ключи,
Но к чему это делать снова и снова?

Дорогие радиослушатели, не позднее, чем завтра
Вы проснетесь в совершенно новой Вселенной,
Где Буратино мечтает стать настоящим поленом
И на завтрак богам подают астронавта,

Потому что долго, дорогие радиослушатели,
Нам сводило скулы при взгляде на ваши рожи,
Потому что вы давно этого заслуживаете
За привычку говорить и делать одно и то же,

И межзвездный сквозняк под неслышные всхлипы молитв
Оборвет занавески атмосферного шелка,
Двери каждой квартиры дрогнут, как лист любви,
И фонтаном частиц разлетится в пространство защелка.

7 июня 2020

~ ~ ~

I don’t need or want a plate that looks like a hat,
Or any shoes looking like heads of horses,
Or these button mushrooms torn off this coat, or that
Angry lady who calls me a klutz and curses.

I don’t like and I don’t feel like getting dressed.
I cannot tell a nightshirt from all of the rest.
Yes, I can go shopping and lose my keys on the way,
But what is the purpose of that exercise anyway?

Dear listeners, tomorrow, no later, all of you
Will wake up in a Universe perfectly new,
Where Pinocchio dreams of becoming a real log, against all odds;
Where an astronaut is served as the breakfast of gods.

That’s because, dear listeners, for a long time and a day
We threw up in our mouths when we looked at your ugly faces.
That’s because you’ve been asking for it, time and again,
With your love of the same old words, actions and places.

When inter-star draft, to soundless prayerful sobbing,
Rips and tears the curtains of atmospheric lace,
Like a love leaf, the door to each house will begin throbbing
And the lock will explode, a particulate fountain in space.

June 9, 2020

Об Авторе:

Fridman Pic_East West (1)
Юлия Фридман
Москва, Россия

Юлия Фридман (1970 г.) работает научным сотрудником в Курчатовском институте в Москве. Ее стихи и проза публикуются в различных онлайн-журналах. На русском изданы выполненные Юлией вместе с Дмитрием Маниным переводы нескольких книг Доктора Сьюза, а также мемуаров французского математика Александра Гротендика.

О Переводчике:

Krushelnitskaya Pic_East West (1)
Анна Крушельницкая
Энн-Арбор, США.

Анна Крушельницкая (1975 г.) живет в Энн-Арборе, США. Оригинальные тексты и переводы Анны выходили в свет в разных электронных и печатных изданиях на русском и английском языках. Опубликовано два сборника стихов на английском. Самая объемная работа Анны – 700-страничный двуязычный сборник интервью «Cold War Casual/Простая холодная война» (2019).

Юлия Фридман / Yulia Fridman
Книжная полка
1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

West of Boston
William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23